英語にはあるのに日本語にはないフレーズってありますよね?日本語に翻訳してもどうもしっくりこなくて、「日本語にもこんな言い回しがあればいいのに!」と思ったことはありませんか?そこで今回は、英語を日常的に使う日本人が語る「日本語にもあればいいなと思う英語のフレーズ」を6パターンご紹介します。
有些句子英語中有,但是日語中卻沒有。想要將這些短句翻譯成日語時(shí),才發(fā)現(xiàn)怎么翻都不恰當(dāng)。你是不是想過“如果日語中也存在這樣的說法就好了”呢?今天我們就為大家介紹6句這樣的英語短句。
Have a nice day!過的愉快
お店の店員さんや友達(dá)同士など、海外で幅広く日常的に話されている挨拶。日本語に訳せば、「良き日を!」という意味になりますが、日本ではこんなことを言う人っていませんよね。ただ”Bye”って言って別れるよりも、”Have a nice day!”を添えてあげると暖かみのある挨拶になりますね。”Have a good time” 、”Have a good weekend”などもこれに當(dāng)てはまります。
在國外,店員也好,朋友也好,這句寒暄語經(jīng)常會(huì)被用到。翻譯成日語就變成「良き日を(過一個(gè)好日子)!」。但在日本是沒有人會(huì)這么說的。比起在分別時(shí)只說“Bye(拜)!”,加上一句“Have a nice day(過得愉快)!”的話會(huì)讓人更加感到溫馨吧。“Have a good time(玩的高興)” 、“Have a good weekend(周末愉快)”等也是一樣的道理。
I love you我愛你
海外ではあまりにもすんなりと自然に使われている言葉。日本語では「愛してる」になりますが、使い方は日本と海外では結(jié)構(gòu)違います。”I love you”を普通に普段から使えちゃう、そんな風(fēng)土がうらやましいと思う人が多いようです。
在海外輕松自然使用的詞匯。轉(zhuǎn)換成日語的話我們可以說「愛してる(我愛你)」但是使用方法與海外大不相同。很多日本人都羨慕能在日常生活中使用“I love you(我愛你)”的國外風(fēng)俗。
My pleasure我很榮幸
何かをしてもらってお禮を言った時(shí)に返される言葉。日本語では「どういたしまして」と言いたい時(shí)に使う言葉ですが、直訳すると「私の喜びです」になります。日本語では「大したことではありませんよ」という謙遜の気持ちが表れていますが、”My pleasure”にはもっと積極的な「それをしたのは私の喜びでもあるんですよ」という気持ちを感じます。だからこう言われると、とても嬉しくありがたい気持ちになりますよね。
這是在接受別人的幫助后,表達(dá)感謝時(shí)使用的一句話。雖然在日語中有「どういたしまして(不客氣)」的說法,但是這句英語直譯的話會(huì)變成「私の喜びです(我很高興)」。日語中表達(dá)的是「大したことではありませんよ(沒什么大不了的)」這種帶有自謙的意思,但“My pleasure(我很榮幸)”卻顯得更加積極,能夠感受到「それをしたのは私の喜びでもあるんですよ(能做那件事我非常高興)」地心情。所以(在英語中)聽到這樣的回復(fù)后會(huì)感到很開心吧。
Pardon?請(qǐng)?jiān)僬f一遍
相手の言ったことが聞き取れなかったときに言うフレーズ。日本語でこれほど短くてかつそこそこ丁寧な言い方ってないですよね!袱?」「え?」ではあまりにもぞんざいだし、「すいませんもう一度?」では結(jié)構(gòu)長いです。”Pardon?”は簡潔で便利な言葉です。”Excuse me?” や”Sorry?”もこれと同じ意味の言葉です。
這句話用于沒有聽清對(duì)方所講內(nèi)容的場合,但是日語中不存在如此簡短又禮貌地話語。雖然有「は?(哈?)」「え?(咦?)」的說法,但是有失禮儀,而「すいませんもう一度?(不好意思請(qǐng)?jiān)僬f一遍)」的說法有顯得太長。“Pardon?(請(qǐng)?jiān)僬f一遍)”是既簡單又方便的詞。“Excuse me?(對(duì)不起,打擾一下)”和“Sorry?(抱歉的)”也是同樣的意思。
I miss you我想你
英語圏では割とよく使われるフレーズですが、しっくりとくる日本語訳はありません!袱い胜い恰・「おまえがいなくなるとなんだかさびしいな」・「おまえがいないとだめなんだよ」などなど。これら全ての意味を表すことのできる、とてもサラッとした言い回しが”I miss you”です。日本語で言うと、何だか重たい意味に聞こえてしまいますが、重い気持ちに聞かせないさらっと感がこのフレーズの肝です。
這句話在英語中被廣泛使用,日語中卻沒有一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆g。當(dāng)然我們可以說「いかないで(不要走)」?「おまえがいなくなるとなんだかさびしいな(如果你不在我會(huì)很寂寞)」?「おまえがいないとだめなんだよ(沒有你不行)」等等。然而英語中,“I miss you(我想你)”能涵蓋所有這些意思。用日語說會(huì)讓人有一種沉重的感覺,但英語中簡潔明了的爽快感才是這句話的重點(diǎn)。
Love, Sweetheartなどの呼稱愛、愛人等稱呼
海外には様々な呼稱があります。戀人や家族、親友など特別な人を呼ぶときに使う特別な言葉です。日本語では、奧さんが旦那さんを呼ぶときに使う「あなた」がこれに當(dāng)たるのでしょうか。日本語の呼稱の場合とニュアンスも使い方も微妙に違いますね。
在海外有很多種稱呼。 Love, Sweetheart是稱呼戀人、家人和好友等親近的人時(shí)使用的特殊詞匯。在日語中妻子叫丈夫時(shí)使用的「あなた(你)」與之意思很接近。但與日語的稱呼在語感和使用方法上存在微妙的區(qū)別。