零基礎(chǔ)學(xué)日語,就選沈陽新干線外語培訓(xùn)學(xué)校
日語中有很多詞匯的意思容易被誤解,尤其是我們中國人學(xué)起來的時候,使用相同的漢字意義卻完全不同,或者根本就是相反的。還有一些慣用詞、固定搭配的詞意也非常容易搞錯。本次我們就來一起看看,日常生活中常出現(xiàn)哪些錯用的現(xiàn)象。
×1月1日不是元旦?!
日語中的“元旦”是指元旦那天的清晨。想表達1月1日的話,應(yīng)該說“元日”(がんじつ)。
賀年卡上寫“元旦快樂”,前提是大家都覺得祝福的賀卡應(yīng)該在元旦那天清晨送達,如果預(yù)先知道元旦清晨無法送達卻又寫在賀年卡上的話,其實是一種錯誤的寫法。
ד一姫二太郎”(いちひめにたろう)
錯誤的理解:有一個女兒和兩個兒子。
錯誤的例句:少子化の時代に一姫二太郎で3人の子供なんてうらやましい。(在少子化時代,有一個兒女兩個兒子真是讓人羨慕。)
正確的意思:這是指孩子出生的順序,頭胎生一個女兒,第二胎生兒子。日本人認為這樣的順序比較理想。
正確的例句:一姫二太郎だと子育てが楽だ。(如果是頭生女兒二生兒子的話,育兒就很輕松啦。)
×風(fēng)の噂
想表達“風(fēng)聞、傳聞”的意思時,應(yīng)該“風(fēng)の便り”。“
便り”這個詞有“傳言”的意思。
×汚名挽回
這個也是經(jīng)常見到的用法,但其實應(yīng)該是“汚名返上”或“名譽挽回”。思考一下就能明白,要挽回受到了有損名譽的評價,就是“汚名返上”(“返上”:不接受、奉還)。“名譽挽回”也是指“想要挽回名譽”。
如果說成“汚名挽回”,就變成了自己想要挽回“污名”、恢復(fù)壞名聲,豈不是自己招來有損名譽的事?
×的を得る
“的確”一詞是指“抓住要點”。詞源是從射箭術(shù)而來,因此正確的說法應(yīng)該是“的を射る”。
在公司等場合,常使用類似“他的發(fā)言恰到好處、很得要點”等表達方式,大家一不小心就說成了“的を得る”,或許是被中文“很得要點”的“得”所干擾了。
×みぞれまじりの雨
本來“みぞれ”一詞就是指雨雪交加的狀態(tài),如果說成“みぞれまじりの雨”,就成了和“頭變得很頭痛”、“白色的白馬”這樣意思重復(fù)的說法了。
ד五月晴れ”、“小春日和”是什么季節(jié)?
農(nóng)歷的五月份就是日本人現(xiàn)在說的梅雨季節(jié),梅雨時期的晴天稱為“五月晴れ”(さつきばれ)。同樣,“小春日和”中的“小春”是指小陽春,農(nóng)歷十月的異稱。因此這個詞只能形容晚秋到初冬時節(jié),如同早春一般溫暖的日子?刹皇撬星缣於伎梢赃@樣形容哦!
以上就是那些曾被我們不小心說錯的日語,那么你學(xué)會了嗎?沈陽新干線外語培訓(xùn)學(xué)校針對想要出國留學(xué),出國就業(yè),出國旅游的零基礎(chǔ)的學(xué)員定制了零基礎(chǔ)在線日語課程,歡迎免費學(xué)習(xí)!