日本人在對(duì)話時(shí),常在句尾加上‘ね’和‘よ’。中文里雖也有類似的表達(dá)方式,如‘喔’和‘呢’,但意思迥然不同。那么該怎樣更加自然地使用「ね」和「よ」呢?接下來(lái)就和小編一起來(lái)學(xué)習(xí)一下「ね」和「よ」的區(qū)分使用吧。
“ね”は肯定に加えて相手にも同意を求める感覚を持ち、“よ”は主張を主観的に伝え相手の気持ちは考えない。
“ね”表示肯定的同時(shí)還加上了征求對(duì)方同意的語(yǔ)感,而“よ”則是主觀傳達(dá)自己的主張,沒(méi)有考慮對(duì)方的心情。
例えば「今日は暑いですね」というのは、「今日は暑い!あなたもそう思いますか?」という意味で、「今日は暑いですよ」は、「相手がどう思うかは関係なく、一方的に暑い」と伝える場(chǎng)合に使う。
例如,「今日は暑いですね」這句話,意為“今天真熱!你覺(jué)得呢?”如果是說(shuō)成「今日は暑いですよ」,則表示"單方面這么認(rèn)為,與對(duì)方的想法無(wú)關(guān)。"
日本人は個(gè)人主義を通さず、集団意識(shí)を尊重する國(guó)民性なので、自分の主張を強(qiáng)く通すことは控え、相手との関係を悪くすることは好まない。意見(jiàn)を言う時(shí)は“ね”という言葉で相手の様子を伺いながら、相手に認(rèn)めてもらった上で意見(jiàn)を言う習(xí)慣がついているようだ。
日本人有著不表現(xiàn)個(gè)人主義,尊重集體意識(shí)的國(guó)民性,因而他們不會(huì)強(qiáng)硬地堅(jiān)持自己的主張,不喜歡把與對(duì)方的關(guān)系搞僵。表達(dá)意見(jiàn)時(shí)會(huì)用‘ね’來(lái)查看對(duì)方的反應(yīng),在取得對(duì)方認(rèn)可的基礎(chǔ)上再提出意見(jiàn)。
そして“よ”を使ってしまうと、相手への配慮が足りない場(chǎng)合もあるので使い方に気を付けよう!
而且用了‘よ’有時(shí)會(huì)讓人覺(jué)得對(duì)對(duì)方考慮不足,要注意使用的方法!
相手が不安になっている時(shí)は“そんなことありませんよ”と勵(lì)んまし、謙遜したい時(shí)も“そんなに上手じゃありませんよ”と言ったりする。
對(duì)方不安時(shí)鼓勵(lì)對(duì)方要說(shuō)‘そんなことありませんよ’(怎么會(huì)呢),表示謙虛時(shí)則要說(shuō)‘そんなに上手じゃありませんよ’(哪有那么厲害啦)。
日本語(yǔ)が持つ繊細(xì)な意味合いを理解した上で學(xué)習(xí)ポイントを解説しており、日本人にも參考になるような內(nèi)容がつづられている。
在理解日語(yǔ)所持有的細(xì)微含義的基礎(chǔ)上,對(duì)學(xué)習(xí)重點(diǎn)進(jìn)行的解說(shuō)也值得日本人作為參考。