從字面來看「恐縮(きょうしゅく)」一詞好像有種“恐懼、退縮”的意思。不過在日語中,該詞譯為“誠惶誠恐”,是一個較為正式的詞。那么,在日常生活中究竟應(yīng)該如何使用「恐縮(きょうしゅく)」一詞呢?
日語中,「恐縮」是在給對方添麻煩表示歉意,或者是承蒙對方好意表示感謝時使用的詞,經(jīng)常用于較為正式的商務(wù)日語中?梢哉f是「すみません」的一種正式說法。
用例:
お電話(でんわ)をいただき恐縮(きょうしゅく)しております。/感謝您的致電。
手取(てと)り足取(あしと)り、ご教示(きょうじ)いただきまして大変恐縮(たいへんきょうしゅく)しております。/感謝您手把手教我。
此外,「恐縮ですが~」作為前置語,可以在表示請求時使用,用以緩和語氣。更為敬重的說法是「恐縮でございますが~」
常見表達(dá):
在對方繁忙卻有事相求時:
ご多忙(たぼう)のところ大変恐縮ですが~
當(dāng)上司正在接待客戶,但卻有要事需向上司傳達(dá)時:
お話(はな)し中(ちゅう)、大変恐縮でございますが、部長(ぶちょう)~
請求對方幫忙后,再一次向?qū)Ψ奖硎菊埱髸r:
重(かさ)ね重(かさね)ね恐縮ですが~
お手?jǐn)?shù)(てすう)をおかけし恐縮ではございますが~
由于私事,請求上司準(zhǔn)許休假時:
私事(わたくしごと)で恐縮ですが~
總之,在商務(wù)場合使用「恐縮ですが~」,更顯正式、不失禮節(jié)。
在商務(wù)信函中也經(jīng)常使用「恐縮ですが~」,用以表達(dá)難以說出口的內(nèi)容。
例如:
希望對方回信時:
お忙しいなか大変恐縮でございますが、お返事(へんじ)をいただきたく、お待(ま)ち申(もう)し上(あ)げます。
信函中委婉拒絕對方的提議時:
多(おお)くのご提案(ていあん)をいただいておきながら、たいへん恐縮(きょうしゅく)ですが~
作為郵件、信函的結(jié)尾寒暄語:
恐縮(きょうしゅく)ではございますが、今後(こんご)とも変(か)わらぬご支援(しえん)のほどよろしくお願(ねが)い申(もう)し上(あ)げます。