由于受母語語言習慣的影響,在學習一門外語時,稍不留意很容易形成思維定式,說出的外語很中式,不夠地道。今天就為大家盤點了一些日語學習中常見的中式日語,看看你有沒有誤入雷區(qū)?
主語的省略
中:私は
日:(省略)
對于日語中省略掉主語的句子,其動作主體一般都是“我”。日本人在會話中不會大量地出現(xiàn)「私」這樣的第一人稱。
人稱的誤用
稱呼關系不錯的朋友時
中:あなた
日:XXさん
雖然「あなた」可以譯為“你”,但這個詞多用于與對方不熟悉時,或者已婚婦女稱呼愛人時使用。
從以上兩點可以看出,日語口語中基本上不直接用“你”、“我”這樣的人稱代詞的。
寫法
中:日本語を書く時,このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
日:日本語を書くとき、このように中國語の簡體字を使うケースがあります。
上文中,幾處誤用了中文的簡體字。此外,「とき」一般習慣用假名書寫,而寫成漢字「時」顯得比較生硬,對于日本人來說反而不易讀。
詞語的誤用
住賓館
中:ホテルに住む。
日:ホテルに泊まる。
「住む」表示自己的家或者生活所在地,即長期在那里生活。如果是出差、旅行2-3天、1周或20天,這類短暫性的居住則不適用「住む」,而是用「泊まる」。
了解日本文化
中:日本文化を了解します。
日:日本文化を理解します。
「了解」在日語中是“領會、明白”的意思,和中文“了解”不太一樣;「理解」則是“理解、了解”的意思。
以上兩例,是因為不了解形近的日語單詞和中文單詞在意義上的細微差別而導致的誤用。
授受表現(xiàn)
あげる、もらう、くれる
中:これ見たらわかります
日:これ見てもらったらわかります。
中國人在說日語時不太會用/擅長用授受關系,但是在實際日本人的會談中,授受關系的動詞用到的機會實在是太多了。這幾個用法可以給句子中的動作加上“接受”“給予”的語感,有時可以表示受恩惠之意,使句子顯得更鄭重。
過多地使用漢語詞
在回答別人“我到了某地”時
中:到著しました。
日:著きました。
日語中的單詞來源主要分為「和語」「漢語」「外來語」,其中「漢語」來自中文,但在日語中使用時語感正式而生硬,不宜過多地用在日常會話中。
は的使用
中:今日の天気はいいです。
日:今日は天気がいいです。
日語中的「は」被稱為提示助詞,用來表示句子的話題。在表示“今天天氣很好”“大象鼻子很長”這樣的句式時,應該把“今天”“大象”看成句子的話題來造句。
の的誤用
中:赤いの布
日:赤い布
中:見るの時
日:見る時
日語中的「の」不能等同于中文的“的”,以上這些說法都是套用了中文的語法而形成的誤用。
時間的誤讀
中:半時間
日:30分
中國人下意識地會說出“半小時”的日語版,但卻常常忘記日語中只有“30分”這個說法。不過,一個半小時可以說成「1時間半(いちじかんはん)」。
長音促音不當
中:學校(がこ)
日:學校(がっこう)
在日語發(fā)音中有“音拍”的概念,每一個假名需要占一定的時長,長音和促音也需要留足一拍。而中文中沒有這兩種發(fā)音,因而讀錯的現(xiàn)象屢屢發(fā)生。