「また」和「まだ」由于寫法和發(fā)音都很相似,所以對于我們初學(xué)日語的孩紙來說真的很容易弄混。比如下面這個:
A:レポート、書いた?
A:報告書,寫了嗎?
B:まだ。(まだ書いていないという意味。)
また?(またレポートを書かなければいけないか、という意味。)
B:まだ。(還沒寫的意思。)
また?(“又必須寫報告書嗎?”的意思。)
上面兩個詞語很容易在聽力或者語法當中混淆,所以今天就帶大家來分析一下這兩個詞語究竟有什么不同
在語法方面
また → もう一度。
まだ → 予定することをやり始めていない。
また → 再一次。
まだ → 想要做的事情還沒做。
在音調(diào)方面
また → 低高
まだ → 高低
また → 低高
まだ → 高低
特別要注意發(fā)音。對學(xué)日語的人來說「た」和「だ」這樣的清音和濁音是很難區(qū)別的。所以不念準音調(diào)的話,「また」還是「まだ」會區(qū)分不清。聽者就很難判斷。
注意要點
1.好好的發(fā)「だ」這個濁音。
2.好好的念準這兩個詞語“低高”“高低”的音調(diào)。
如果看了這么多還是分不清這兩個詞語
那就來個最簡單直接的方式
背會下面這兩個句子
まだ家にいる? (“你還呆在家里?”的意思。)
また家にいる? (“又宅在家里,哪也不去。”的意思。)
小伙伴們記下了嗎?