ムカつく和腹が立つ這兩者的“意義上的差異”從“字典層面”來(lái)說(shuō)是幾乎沒(méi)有的。但是,其用法和場(chǎng)面則大不相同。接下來(lái)就一起來(lái)學(xué)習(xí)一下「ムカつく」和「腹が立つ」的不同之處吧~
![](/UploadFiles/2019-09/2/2019092510304285982.jpg)
まずは世代の違いですが、現(xiàn)代の學(xué)生くらいまでは「ムカつく」をごく普通に使いますが、中高年~高齢者となるにつれて「ムカつく」は使用が減少します。この點(diǎn)では同じ意味のことを世代によって違う語(yǔ)で表していると言えそうです。
首先是不同世代的人群的差別,現(xiàn)代的學(xué)生使用「ムカつく」是很稀松平常的事,但是這個(gè)詞在中老年人群當(dāng)中卻用得較少。在這一點(diǎn)上,表示相同意思的東西,根據(jù)各個(gè)世代的不同,其表達(dá)的詞語(yǔ)也會(huì)有所差異。
しかし、実際は若年でも「ムカつく」のほかに「腹が立つ」も用い、場(chǎng)面によって使い分けている場(chǎng)合があります。このような場(chǎng)合、「腹が立つ」は本當(dāng)に「怒り」を感じたり憤慨している時(shí)に使う一方で、「ムカつく」はこれ以外に軽くいらだったとき、場(chǎng)合によっては友達(dá)同士でふざけて言うときなどにも用いられます。
但是,實(shí)際上在年輕人當(dāng)中除了「ムカつく」之外,也在使用「腹が立つ」,這兩個(gè)詞是根據(jù)場(chǎng)面的不同來(lái)區(qū)分使用的。在這種情況下,「腹が立つ」用于真正感到“生氣”和憤慨的時(shí)候,另一方面,「ムカつく」則是用于除此之外的感情比較輕微的時(shí)候,根據(jù)場(chǎng)合的不同,在朋友之間開(kāi)玩笑的時(shí)候也可能使用。
例如:
「俺今回レポートもテストもなしになっちゃったよ」
「げ、ムカつく~。俺なんかテスト10個(gè)あんのに」
“這次我報(bào)告和考試都沒(méi)有了”
“什么,真氣人~我可是有10次考試的啊”
また、「腹が立つ」は怒りの対象となる人や物がはっきりしているときに用いられるのに対し、「ムカつく」は加害者がはっきりしなかったり存在しないような、やり場(chǎng)のないいらだちを表すときにも用いられる傾向が見(jiàn)られます。
另外,「腹が立つ」用于作為生氣的對(duì)象的人或物都是明確的時(shí)候,與此相對(duì)的,「ムカつく」則是用于加害者不明確的情況下,表示在有氣沒(méi)處發(fā)的時(shí)候所用的傾向比較明顯。
全體的に「ムカつく」は「腹が立つ」に比べて曖昧で使用の範(fàn)囲が広いという傾向が見(jiàn)られます。
總體看來(lái),「ムカつく」比「腹が立つ」更加曖昧,使用的范圍也更加廣泛。