日本人在對話時,常在句尾加上‘ね’和‘よ’。中文里雖也有類似的表達方式,如‘喔’和‘呢’,但意思迥然不同。那么該怎樣更加自然地使用「ね」和「よ」呢?接下來就和小編一起來學(xué)習(xí)一下「ね」和「よ」的區(qū)分使用吧。
![](/UploadFiles/2019-08/2/2019082913505217471.jpg)
“ね”は肯定に加えて相手にも同意を求める感覚を持ち、“よ”は主張を主観的に伝え相手の気持ちは考えない。
“ね”表示肯定的同時還加上了征求對方同意的語感,而“よ”則是主觀傳達自己的主張,沒有考慮對方的心情。
例えば「今日は暑いですね」というのは、「今日は暑い!あなたもそう思いますか?」という意味で、「今日は暑いですよ」は、「相手がどう思うかは関係なく、一方的に暑い」と伝える場合に使う。
例如,「今日は暑いですね」這句話,意為“今天真熱!你覺得呢?”如果是說成「今日は暑いですよ」,則表示"單方面這么認(rèn)為,與對方的想法無關(guān)。"
日本人は個人主義を通さず、集団意識を尊重する國民性なので、自分の主張を強く通すことは控え、相手との関係を悪くすることは好まない。意見を言う時は“ね”という言葉で相手の様子を伺いながら、相手に認(rèn)めてもらった上で意見を言う習(xí)慣がついているようだ。
日本人有著不表現(xiàn)個人主義,尊重集體意識的國民性,因而他們不會強硬地堅持自己的主張,不喜歡把與對方的關(guān)系搞僵。表達意見時會用‘ね’來查看對方的反應(yīng),在取得對方認(rèn)可的基礎(chǔ)上再提出意見。
そして“よ”を使ってしまうと、相手への配慮が足りない場合もあるので使い方に気を付けよう!
而且用了‘よ’有時會讓人覺得對對方考慮不足,要注意使用的方法!
相手が不安になっている時は“そんなことありませんよ”と勵んまし、謙遜したい時も“そんなに上手じゃありませんよ”と言ったりする。
對方不安時鼓勵對方要說‘そんなことありませんよ’(怎么會呢),表示謙虛時則要說‘そんなに上手じゃありませんよ’(哪有那么厲害啦)。
日本語が持つ繊細(xì)な意味合いを理解した上で學(xué)習(xí)ポイントを解説しており、日本人にも參考になるような內(nèi)容がつづられている。
在理解日語所持有的細(xì)微含義的基礎(chǔ)上,對學(xué)習(xí)重點進行的解說也值得日本人作為參考。