“値切る”。從字面上看,這個(gè)詞是由“値”(價(jià)錢)+“切る”(砍)組成的,因此與中文“砍價(jià)”的說法完全對(duì)應(yīng)。盡管來源是這樣的,但通常人們只會(huì)當(dāng)做一個(gè)詞來使用,所以可以使用“値段を値切る”這種看似語義重復(fù)的說法。與此相近的說法有很多,如“値引く”,“負(fù)ける”,“勉強(qiáng)する”等等。需要注意的是,“値引く”這個(gè)詞使用頻率更高的是它的名詞形“値引き”,如“値引き交渉”;“負(fù)ける”這個(gè)詞在表示“輸?shù)?rdquo;、“失敗”等含義時(shí)通常作為自動(dòng)詞使用,如“試合に負(fù)ける”,而在表示砍價(jià)時(shí)則作為他動(dòng)詞使用,如“値段を負(fù)ける”;有趣的是“勉強(qiáng)する”這個(gè)詞既有學(xué)習(xí)的含義,又有砍價(jià)的含義,似乎預(yù)示著砍價(jià)也不是一件簡(jiǎn)單的事情,也是需要學(xué)習(xí)的。
“世界に股をかける”。“股(また)に掛(か)ける”這個(gè)慣用句的意思為“到各處走”,前面加上“世界”,則意味著走遍世界各地,由此其含義進(jìn)一步引申為在世界各地做生意,掌握的技能在世界范圍內(nèi)得到認(rèn)可。因此經(jīng)常以“世界に股をかけて活躍(活動(dòng))する”這樣的形式出現(xiàn)。
“ディスクロージャー”。來源于英文的“disclosure”(公開,曝光),這是一個(gè)較為專業(yè)的詞匯,是指本著對(duì)投資人負(fù)責(zé)的態(tài)度,企業(yè)將業(yè)務(wù)內(nèi)容等方面對(duì)社會(huì)公開。也可指行政部門,面向普通民眾公開各種信息。更為通俗易懂的說法為“情報(bào)公開”。
“消費(fèi)者マインド”。這個(gè)詞可以譯為“消費(fèi)者信心”。是指消費(fèi)者的購買意愿,對(duì)于收入和經(jīng)濟(jì)狀況的感受。消費(fèi)者信心如果增強(qiáng),意味著景氣復(fù)蘇,消費(fèi)者信心如果減弱,意味著景氣下降。而衡量消費(fèi)者信心的指標(biāo)稱作“消費(fèi)者信心指數(shù)(Consumer Confidence Index ,CCI)”。與之相對(duì)應(yīng)的說法在日語中有兩種,一種是美國密歇根大學(xué)發(fā)布的“消費(fèi)者信頼感指數(shù)”,另一種是日本內(nèi)閣府發(fā)布的“消費(fèi)者態(tài)度指數(shù)”。