說到妻子,日語里有“妻”、“嫁”、“奧さん”、“女房”、“家內(nèi)”、“かみさん”等多種表達(dá)方式,其中丈夫?qū)ψ约旱呐渑甲畛S玫姆Q呼就是“妻”(つま)。
“嫁”(よめ,妻子;兒媳)一般表示的是兒子的配偶,是丈夫的父母對嫁進門的女性的稱呼,也就是兒媳。
不過,也可以對剛結(jié)婚不久的女性、或者丈夫?qū)π禄槠拮臃Q呼“嫁”,只是并不常用。需要注意的是,“夫”的反義詞是“妻”,“嫁”的反義詞是“婿”。
“奧さん(おくさん、太太)”是對他人妻子的尊敬表達(dá),更尊敬的表達(dá)方式是“奧様”(おくさま)。所以,用“奧さん”來稱呼自己的妻子是不正確的。
“女房(にょうぼう、老婆)”用于與自己同齡、同級,或關(guān)系親密的人談?wù)撟约浩拮印P枰⒁獾氖,即使關(guān)系再親密,“女房”也不可以稱呼別人的妻子。而且,在對方是自己上司、長輩的時候,不稱呼自己的妻子為“女房”。
“家內(nèi)(かない、內(nèi)人)”是對長輩、上司或是不那么親近的人談?wù)撟约浩拮訒r,稍稍謙遜一點的稱呼。因為“家內(nèi)”有“在家里的人”的意思,因此多用于男人在外打拼,女人當(dāng)職業(yè)主婦的時代,一些年長的人使用的較多。
“かみさん(夫人)”是稱呼自己以及別人的妻子的詞語。因為是有點通俗的說法,適用于與親近的人交談的場合,不能用于與上司、長輩交談。