日語里的「準(zhǔn)教授」原來寫作「助教授」
「助教授(じょきょうじゅ)」和「準(zhǔn)教授(じゅんきょうじゅ)」在日語里指的都是日本高等教育機(jī)構(gòu)中比教授低一級(jí)的職稱,即副教授,之前被很多人混用。不過,2007年,日本修改了學(xué)校教育法,正式廢除了「助教授」的說法,以后統(tǒng)一采用「準(zhǔn)教授」的說法。
在修改學(xué)校教育法之前,人們認(rèn)為,「助」字有輔助、協(xié)助之意,「助教授」的工作就是“輔助教授的職務(wù)工作”。不過,除了輔助以外,其實(shí)「助教授」也會(huì)獨(dú)立教授學(xué)生,并開展研究。所以「助教授」的說法實(shí)際上并不合適。
至于「準(zhǔn)教授」這個(gè)說法,「準(zhǔn)」字在日語中并不常見,它是「準(zhǔn)」字的通俗寫法,意為“次位”,因此「準(zhǔn)教授」的意思就是比教授低一級(jí)的意思,所以更加貼切。
學(xué)校教育法修改后,還新增了「助教」一職!钢獭躬(dú)立于教授之外,以發(fā)揮在教育、研究等方面的能力為目標(biāo),是教授候選人員。