我們說漢語都是按漢語思維方式說的,比如你說
中文:誰要弄我我就弄他。
日文:やられたらやり返すたちでね。
漢語很喜歡用主+謂+賓的結(jié)構(gòu),而日語喜歡用修飾語+名詞+だ的結(jié)構(gòu)。
后面的たち是指性格,也可以用性分(しょうぶん)這樣的詞替代。
類似的例子
中文:你還顧得上玩嗎?
日文:遊んでる場合か。
中文:這年頭努力了也不一定能得到回報
日文:頑張っても報われないご時世だね
這類被修飾名詞有些是有實際意義的,有些沒有。后者就是傳說中的形式名詞,這些詞數(shù)量不多,但是每個的意思特別多,很難掌握,靈活作用就更難了。比如
中文:現(xiàn)在開始干也來不及了。
日文:今からやり始めたところで、間に合いませんよ
中文:男人就是喜歡漂亮的女人
日文:男は綺麗な女がすきなもんだよ
中文:考試沒及格,也就是說要留級咯
日文:試験に落ちたってことは、留年が決まったわけなんだね。
另外,主語前的長定語也是日語的特點
中文:我雖然沒車沒房,但我一定努力工作,請嫁給我吧
日文:俺は車も家も持ってないけど、頑張るから、結(jié)婚してください。
這么翻也行,但很羅嗦,
日文:車も家もない俺だが、頑張るから、結(jié)婚してください。
的話就順溜多了。
類似的例子
中文:我在公司待了這么多年,經(jīng)驗豐富,你居然說我的意見有問題?
日文:會社に長年勤めてきて経験豊富な俺の提案が間違ってるんだと?