在我還沒有真正學(xué)習(xí)日語之前,覺得日語這一門語言應(yīng)該很好拿下吧。畢竟日語里邊漢字占了一半以上的比例。中文全是漢字,咱們都說的溜寫的溜,日語拿下還不是輕輕松松的事~我來吐槽一下。
日語里隱藏了好多的“陷阱”,日語里的很多漢字的意思和咱們中文的漢字意思壓根就靠不上邊,真是讓人完全找不著北~
接下來就舉幾個例子~~
“怪我”
看到這個日語,下意識的“怪我咯”脫口而出,沒想到 咱們的網(wǎng)絡(luò)黑話,已經(jīng)沖出中國,走向日本了??
然而,事實(shí)真相是日語里的“怪我”,是受傷的意思。和中文意思簡直差了孫悟空的一個筋斗云的距離呀~~
“人參”
在日本超市隨處可見“人參”,難道日本的人參產(chǎn)量比咱大東北還大,人參都擺到超市賣了?
事實(shí)真相是日語的“人參”,其實(shí)是胡蘿卜的意思,是不是有一種胡蘿卜碰瓷了人參的感覺~~
“勉強(qiáng)”
日語的“勉強(qiáng)”,是學(xué)習(xí)的意思,額(⊙﹏⊙),學(xué)習(xí)=勉強(qiáng)?學(xué)習(xí)很勉強(qiáng)?!
終于可以光明正大的說出本學(xué)渣的心聲了。!
“娘”
日語的“娘”是女兒的意思,和咱們中文的意思正好是相反。
~~額(⊙﹏⊙)學(xué)會這個日語單詞之后,“我是你“娘”,你是我“娘””到底是誰站誰便宜呢??
“愛人”
這個詞在中文里一般是跟別人介紹自己的對象時候說“這是我愛人”,強(qiáng)行喂了對方一口狗糧,如果在日本,你跟別人介紹的對象,說“這是我愛人”,分分鐘你對象會成為條街上最受人矚目的仔,因?yàn),在日語里“戀人”是 情人的意思!。
這尼馬明明是正房,到了日本就變成了小三了~~(⊙﹏⊙)
“天地?zé)o用”
最后再介紹一個看起來很NB的日語里的漢字詞吧,“天地?zé)o用”,難道是指天不疼,地不愛,對世界毫無用處的人??
在日本,快遞員小哥送快遞的紙箱子上很多都印著“天地?zé)o用”,莫非這是誰網(wǎng)購了佛教的佛經(jīng)么??
事實(shí)的真相是,日語的“天地?zé)o用”就是切勿倒置的意思!一個運(yùn)送貨物的警示用語寫的這么高深,也真是讓人浮想聯(lián)翩(⊙﹏⊙)
“帝王切開”
看到這個日語單詞,我的腦海里已經(jīng)腦補(bǔ)了一幅年邁的皇帝喜得龍子,喜極而泣的畫面了。
然而,現(xiàn)實(shí)打了我的臉,日語里,這個“帝王切開”,和皇室,龍子沒半毛錢關(guān)系,指
的是剖腹產(chǎn)!!
“魔法瓶”
日本的商場里經(jīng)?吹接行┴浖苌厦鏄(biāo)著“魔法瓶”,第一次看到時,我心里不禁一喜,本
仙女苦尋多年的仙術(shù)大法,竟然在日本商場的貨架上找到了?!
于是我?guī)е\的心打開了個魔法瓶準(zhǔn)備接受魔法的熏陶,可是!
打開一看,這不就是保溫杯嘛。!
原來日語里的“魔法瓶”就是保溫杯的意思~~害我空歡喜一場
“麒麟”
麒麟是中國傳統(tǒng)神獸,經(jīng)常在各種神話傳說當(dāng)中出現(xiàn),和龍的地位可以說是不相上下。
然而這么威風(fēng)凜凜的一個物種,到了日語中,就成了“長頸鹿”…
“萬年筆”
乍一看以為是一支可以寫一萬年的筆(日本為啥有這么多神奇物品??)
而在日語里它的意思是鋼筆的意思~~
額...鋼筆能不能用一萬年我不知道,但是一瓶墨水真的可以用一萬年~~
類似的還有一些我們常見的詞匯
還有以下等等
“風(fēng)邪”就是感冒。
“修羅場”是指慘烈的現(xiàn)場。
“未亡人”就是寡婦。
“正念場”意為關(guān)鍵時刻。
“立往生”意為進(jìn)退兩難。
總體來說,中國人學(xué)習(xí)日語是在漢字這一點(diǎn)確實(shí)占據(jù)了非常大的優(yōu)勢,然而日語的語序以及語法對于初學(xué)者來說可謂是非常頭疼的課題