「とにかく」和「ともかく」都有“總之”的意思,它們該如何區(qū)分呢?
解析:
“とにかく”表示,雖然還有很多其他細小的方面,但是應該集中注意力在目前的情況上。
例:
水泳には筋トレなど、たくさんの練習方法はあるが、とにかく泳ぐ。
游泳加上鍛煉肌肉等等,練習方法有很多種,總之先游。
而“ともかく”表示,雖然還有其他更優(yōu)先的事情,但先把它們放置一邊來做這件事。
例:
試験勉強はさておき、ともかく泳ぐ。
考試先放在一邊,總之先游泳。
「~を限りに」「~をもって」都表示結束的期限,用法有什么區(qū)別?
解析:
這兩個語法點都可以表示“以…為界,結束”的意思。
「~を限りに」可用于一些日常的小事,其結束是一種徹底結束,以這個時間為最后一次的意思。
如:
今日を限りにタバコをやめることにした。
從今天開始戒煙。
このグループは今回のコンサートを限りに解散することになった。
這個組合在這次演唱會結束后就要解散了。
而「~をもって」屬于書面語,比較生硬,多用于會議等正式場合的發(fā)言。
比如某項活動的結束、店鋪等結束當天的營業(yè)(不一定是徹底結束營業(yè)、倒閉,如下例句)等等。
如:
ただいまの會長の挨拶をもって、シンポジウムはとどこおりなく終了いたしました。
謹以剛剛結束的會長致辭,宣告本次研討會圓滿結束。
本日は、6時をもって閉店とさせていただきます。またのご來店をお待ち申し上げます。
小店今日6點關門。靜候您的再次光臨。