「せっかく、此処までやったのに…あなたのせいで、臺(tái)無(wú)しじゃない。」
“好不容易才有現(xiàn)在的成果……都是因?yàn)槟,全都白費(fèi)了。”
「ほらほら泣いたりしたら~せっかくの化粧が、臺(tái)無(wú)しよ!」
“哎呀別哭啊~費(fèi)心化的妝都花了!”
「臺(tái)無(wú)し」:役に立たなくなる。どうしようもない。物事がすっかり駄目になってしまうことを言う。
「臺(tái)無(wú)し」的意思是:無(wú)濟(jì)于事。無(wú)法彌補(bǔ)。指事情完全搞砸。
臺(tái)無(wú)し、文字通り…「臺(tái)」がないのだ。臺(tái)とは、仏像を安置する臺(tái)のこと。確かに、安置する臺(tái)がなくなれば~怖いことになる。いつ倒れても可笑しくない。安定性に欠けるし、威厳も感じられない。何とも格好もつかないだろう。転じて、ムチャクチャになることに、使われるようになった。
“臺(tái)無(wú)し”,如字面所示,沒(méi)有了“臺(tái)”。“臺(tái)”指的是安放佛像的底座。確實(shí),這臺(tái)要是沒(méi)了的話,就糟了。佛像什么時(shí)候都有可能倒下。既欠了穩(wěn)定性,也沒(méi)了威嚴(yán)感,簡(jiǎn)直不成樣子了。該含義引申后逐漸用于表示“(人、事)變得糟糕”。
臺(tái)無(wú)し、それを知るとなるほど~うまい表現(xiàn)と思える。何にしても、臺(tái)…人間にも形成する土臺(tái)が必要だろう。臺(tái)も無(wú)しでは、基礎(chǔ)もない、仕事も人生も…その先もない様な気がします。
明白了這個(gè)詞的由來(lái),就能;理解“臺(tái)無(wú)し”這個(gè)表達(dá)的巧妙。不管怎樣……人也需要成型的根基。沒(méi)有這個(gè)“臺(tái)”,就沒(méi)有基礎(chǔ),無(wú)論工作還是人生都…無(wú)法看見(jiàn)前路。