無論是在日語學(xué)習(xí)的過程中,還是在日本留學(xué)生活中,我們一定會遇到打工這樣的生活場景。在日語里表達(dá)打工(兼職)這樣的詞匯主要有兩個:「パート」和「アルバイト」。
今天我們就一起看看兩者有什么異同點
「パート」全稱是パートタイム,來自英語part-time 表示(按時計酬)打零工,兼職。
「アルバイト」來自德語 Arbeit ,表示打工,臨時工,自由職業(yè)者。
雖然兩者都可以表示打工,但是在日常實用中還是有一定區(qū)別的。
首先,「パートタイム」(兼職)所對應(yīng)但是「フルタイム」(全職)。相對于一個公司的全職員工而言.
比如一個人本身有一個本職工作,還在另一家公司有兼職工作,這類情況都叫做「パートタイム」(兼職)。
此外,在很多日劇里很多家庭主婦,早上孩子上學(xué)后,他們會就到便利店打工。然后下午3、4點接孩子做飯等等,平均每天工作4-5個小時的樣子。
所以,在時間長度上パートタイム (兼職)相對于 フルタイム (全職)實際稍少一些。
其次,「アルバイト」是戰(zhàn)前舊制高中的學(xué)生之間開始使用的隱語,多用于家教等工作,并逐步流傳,擴(kuò)展到學(xué)生進(jìn)行的其他打工活動。所以一般情況下,用于學(xué)生等有本職工作的人。
最后,工作的時間和性質(zhì)上「パートタイム」是比正式員工的工作時間要一些少的員工,而「アルバイト」是臨時雇傭的員工(臨時工),工作內(nèi)容上「パートタイム」只是在勞動時間上比正式員工短一些,但在工作內(nèi)容上很多是和正式員工一樣的,時間也是長期的。