幾乎,「さようなら」是最出名的日語了吧,可是當我們真正開始學日語的時候,老師都會特別告誡我們,「さようなら」不是隨便哪個【再見】時刻都能用的【再見】。
那么,日語里面平日里怎么說【再見】呢?
「では、また」再見
「では、また」是“回頭見”、“再見”的意思,用于平時熟人間的道別,比較隨意。
此外,「じゃ、また」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」也都是口語中熟人之間表示再見的說法。
這些道別方式在日本的使用頻次是最高的,和自己的死黨、朋友、同事等平輩人之間都可以使用,對長輩使用的話就顯得有些不尊敬了。
「行ってきます」我要出去了
根據(jù)日本的教育,人們在出門的時候要說「行ってきます」,這并不是一種象征性的禮節(jié),而是對家中人明示自己要出門的一種“打招呼”。
這種道別方式多用于早上離開家去上班或者上學、或是因公事離開公司時。
「失禮(しつれい)します」告辭了
「失禮します」是日語中禮貌、比較鄭重的道別用語,用于對年齡、地位高于自己的人或關系不太親近的人。
這句道別語基本上只會出現(xiàn)在公司里,一般很少會出現(xiàn)在家人或者朋友面前。除非是公司或親友間的聚會,在“二次會”、“三次會”上不勝酒力,或者因為自己的原因要離開的話,會和其他人這樣道別,一般用于工作和商務場合。
另外,接打電話時通常以「失禮します」來掛斷電話,意思是“那么我就掛斷電話了”。
「お気(き)をつけて」請走好
「お気をつけて」是用于送人出門或外出時的囑咐用語,本意是“小心、注意”的意思,現(xiàn)在通常用作寒暄語,表達對聽者的關心和敬意。
同輩或熟人之間多用「お気をつけて」表達“一路走好”、“路上小心”的含義,是很暖心的道別用語。
「お大事に」多多保重
「お大事に」一般用于探望病人或請對方保重身體的場合,同時也可以用于較鄭重場合的道別或書信末尾,意思為“祝好”、“多保重”。
「ご無事(ぶじ)に」一路平安
「ご無事に」有祈求一路平安的意思,是用于送別人出遠門等場合的道別語。
那么「さようなら」應該在什么場合下使用呢?
初學日語的同學,喜歡和別人說 「さようなら」,這其實是錯誤的。
雖然「さようなら」譯為“再見”的意思,但是一般不用它來道別,因為其含有一種不再相見的含義。
「さようなら」這種道別多在長時間分別或是正式場合道別時使用,例如在喬遷新居、卒業(yè)、分手、商務場合的道別以及畢業(yè)學生向老師的道別,這種級別的交流才能用到「さようなら」,切記不要濫用。
即便真的與人離別時,「さようなら」一般也與「お元気で」配套使用,即「さようなら、お元気で」(再見,多保重)。