學(xué)習(xí)日語的同學(xué)一定對一個詞印象深刻 ——八百屋(やおや)翻譯到中文就是蔬菜店。隨著深入的學(xué)習(xí),你會發(fā)現(xiàn)日語里面很多結(jié)尾都用到了一個「屋」(や),比如:本屋(ほんや) 、靴屋(くつや)等等。
同時,在表達(dá)商店的時候,除了「屋」(や)有的時候也出現(xiàn)了「店」(てん),比如:書店(しょてん),那么兩者究竟有什么區(qū)別呢?
首先,從時間角度「屋」(や)要更加久遠(yuǎn)一些,而「店」(てん)更屬于近現(xiàn)代的產(chǎn)物。比如:商店(しょうてん)、書店(しょてん)、洋品店(ようひんてん)、喫茶店(きっさてん) 。
其次,「屋」(や)一般給人的感覺是小規(guī)模的,家族傳承經(jīng)驗的小店鋪。而「店」(てん)更多是一些相對新興產(chǎn)業(yè)、規(guī)模更大一些、連鎖性質(zhì)的經(jīng)營主體。
最后,「屋」(や)除了本身表示商品的店鋪外,可以做為接尾詞,表達(dá)從事某種職業(yè)的人,也可以接在表達(dá)性格的詞語之后。
比如:気分屋(性情不定的人)、気取り屋(愛擺架子的人)。
隨著時代的變遷,語言也有所變化。從趨勢來講,店鋪使用「店」(てん)的情況更多一些,比如:百貨店、喫茶店、寶飾店、新古書店、鮮魚店、ブランド店、ディスカウント店。不知道未來「屋」會不會消失?