最近在中國的商店隨處可見加上「の」的招牌,仿佛加上了「の」,好像能把自己的店鋪?zhàn)兊酶呒壱稽c(diǎn)。但是日語中的「の」可不是隨便亂用的,用不好容易鬧笑話哦。
![](/UploadFiles/2019-09/2/2019090413242830274.jpg)
比如我們常見的招牌:「好吃の拉面」,在中國人看來這是件非常正常的表述,但是被日本人看到,他們可能會覺得很奇怪,甚至好笑,到底是哪里出了問題呢?
![](/UploadFiles/2019-09/2/2019090413244388659.jpg)
首先我們要明確一個(gè)概念,雖然の可以翻譯成“的”,但是和中文里“的”的用法大不一樣。 日文的【の】是從中文的“乃”字演變而來。
の當(dāng)成“的”來使用的時(shí)候,只能接在「名詞」后面。例如:私の服、日本の著物等。名詞后加上「の」表示“的”,除此之外,無論是形容詞還是動詞,后面都是不會加「の」來表示“的”。
![](/UploadFiles/2019-09/2/2019090413253216889.jpg)
學(xué)過日文的朋友應(yīng)該都知道日語的形容詞分為兩種,一種是「い形容詞」,而另一種是「な形容詞或形叫形容動詞」,它們本身就有“的”的含義,我們在接續(xù)名詞的時(shí)候加上の反而多余,是錯誤的用法。
至于用動詞來進(jìn)行名詞形容的時(shí)候,可以將動詞變成適當(dāng)時(shí)態(tài)的普通體直接來接續(xù)名詞就可以了,像「本屋で売る小説」、「誰も知らなかった人」。
中文里不管是名詞、形容詞、動詞后面都可以通用“的”來接名詞,如:我的手機(jī)、寬曠的操場、買的衣服。但是在日文中卻只有在名詞接續(xù)名詞的時(shí)候才會使用「の」,所以我們在使用「の」的時(shí)候需要注意。
總結(jié):日語中“的”有三種情況
一、名詞+の+名詞
把の當(dāng)成“的”來使用的時(shí)候,跟中文的用法沒有什么區(qū)別。 例句: 私の友達(dá)(我的朋友)、わたしのコート(我的大衣)
二、形容詞+名詞
日語里的形容詞分為兩類,一類是い形容詞,一類是な形容詞。后面接名詞的時(shí)候,い形容詞可以直接接名詞,而な形容詞后面+な才能接名詞。此時(shí)不需要加“の”。例句:美味しいハンブルク(好吃的漢堡)、綺麗(きれい)な女(おんな)(美麗的女人)
三、動詞+名詞日
語里動詞接名詞的時(shí)候動詞要改變時(shí)態(tài),把動詞變成た形(所謂的過去式普通體)才能接名詞,也不需要“の”存在。例句:私が書いた宿題(我寫的作業(yè))