在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,大家有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)的否定表達(dá)異常簡(jiǎn)單,只要把肯定表達(dá)的結(jié)尾變?yōu)榉穸ㄐ问骄涂梢粤。比如?/p>
僕は櫻井翔です。/我是櫻井翔。
僕は櫻井翔ではありません。/我不是櫻井翔。
共読君はすごい。/共讀君棒棒噠。
共読君はすごくない。/共讀君一點(diǎn)都不棒。
然而就有小伙伴問(wèn)了:天天把『ありがとう/謝謝』掛在嘴邊,為什么從沒(méi)聽人說(shuō)不用謝的時(shí)候用『ありがとうございません』呢?
這是因?yàn)樵谌照Z(yǔ)中,一般是不能對(duì)寒暄語(yǔ)進(jìn)行否定的!
也就是說(shuō),「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表達(dá)都是不存在的。
那么“不用謝”“不客氣”的正確日語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是什么呢?
最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!
我們常常將「どういたしまして」翻譯作“不用謝,不客氣...”,人們認(rèn)為其語(yǔ)句背后有著「大したことではありません」的意思。因此在面對(duì)長(zhǎng)輩或者上司時(shí),雖然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人會(huì)對(duì)這種回答感到些許抵觸。
這種情況下,可以使用以下幾個(gè)日本人比較常用的回答▼
「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您實(shí)在是太客氣了,很高興能對(duì)您有所幫助!
「喜んでいただけて幸いです。/您能高興實(shí)在是在下的榮幸!
「お役に立てて幸せです。/能幫上忙實(shí)在是我的幸運(yùn)。」
「そんなに言われると恐縮です。/您別那么說(shuō),我實(shí)在惶恐!
「また、いつでも仰って下さい。/還有事情的話,請(qǐng)隨時(shí)吩咐。」
「お手伝いできてよかったです。/很高興我能幫上忙!
「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果還有其他什么我能幫忙的事情,請(qǐng)隨時(shí)吩咐!
當(dāng)然,如果你和這位上司長(zhǎng)輩關(guān)系非常好的話,用「どういたしまして」也完全沒(méi)問(wèn)題。
從上方第一句中可以看到,在表達(dá)“不客氣”時(shí),還有一個(gè)詞我們也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有著更加強(qiáng)烈的否定語(yǔ)氣。
當(dāng)你覺(jué)得上面這些表達(dá)有些過(guò)于正式的話,也可以換成下面這些較為緩和的表達(dá)(語(yǔ)感從上到下越來(lái)越尊敬)▼
「い~え」
「どういたしまして」
「いえ、とんでもないです」
「いえ、とんでもないことです」
「いえ、とんでもないことでございます」
其實(shí)說(shuō)到最后還是那句話,學(xué)習(xí)語(yǔ)言最終的目的都是為了溝通交流,只要互相都懷著尊重之心,結(jié)果一定不會(huì)差!