前段時(shí)間京阿尼火災(zāi)事件中,由于中日文化差異,很多日本網(wǎng)友對中國粉絲表示鼓勵時(shí)說的“加油”產(chǎn)生了誤解...
為了消除誤會,不少日本博主紛紛發(fā)帖,科普了漢語中的“加油”相當(dāng)于日語中的「頑張れ」,是沒有任何惡意的,并且中文里的“祝福”也不是祝福火災(zāi)這件事,而是祈愿不要再發(fā)生這種事。
通過這件事情,很多喜歡日本的小伙伴也深刻認(rèn)識到,學(xué)習(xí)語言和理解文化的重要性。
那么在日語中,都有那些常見的鼓勵人的表達(dá)呢?一起來了解一下吧~
「頑張(がんば)って」:加油哦~
先說說我們最熟悉的「頑張(がんば)って」。它是由日語單詞「頑張る」變形而來的。
「頑張る」是自動詞,意思是:堅(jiān)持、拼命努力,加油,不甘示弱,后引申出固執(zhí)己見的意思。
用例:
毎日毎日仕事を頑張っている自分へ、たまにはご褒美をあげたっていいと思いませんか?/你有沒有想過偶爾要給每天都努力工作的自己一些獎勵?
頑張ればどうにかなる!/努力的話總是能成功的!
而「頑張る」最常用的變形就是「頑張って」和「頑張れ」。
「頑張って」是「頑張る」的動詞「て」連用形變形,是日常生活中十分常用的、表達(dá)祈使的說法。是「頑張ってください」的縮略,常用于同輩或者關(guān)系親密的人們之間!割B張れ」是命令式,一般是上級對于下級使用,或者在自己在表達(dá)決心的時(shí)候自言自語。
用例:
もうちょっとだ!頑張れ!/還剩一點(diǎn)就到了,加油!
お仕事頑張ってください!/工作要加油哦!
和「頑張る」意思相同的表達(dá)方式有「踏ん張る(ふんばる)」,因此「踏ん張って」「踏ん張れ!」也可以用來表達(dá)“加油”!
「踏ん張る」是自動詞,表示:叉開雙腳使勁站住,也有堅(jiān)持、掙扎,固執(zhí)的意思。
用例:
踏ん張って仕事を全部片付けよう。/加油完成全部工作。
もうひと踏ん張りできませんか?/能再堅(jiān)持一下嗎?
苦しいけど、皆様は踏ん張っているね。/雖然很辛苦,但大家都還在努力著~
「うまくいくといいね」:要是能順利就好了~
這其中包含的語法是「~といい」,前接名詞或形容動詞+「だ」、動詞或形容詞連體形。有以下兩種用法:
一、表示愿望,句尾常伴有「が、けど、のに、なあ」。此時(shí)常含有“也許實(shí)現(xiàn)不了”的不安,然而現(xiàn)狀與希望的狀態(tài)不同等含義。
用例:
旅行の間、晴天が続くといい。/旅行期間,一直晴天就好啦。
彼が時(shí)間に間に合うといいんだけど。/他能按時(shí)趕到就好啦。
二、表示勸說和建議。前接動詞的辭書形,表示勸別人進(jìn)行某種行為的意思。
用例:
私を疑いたければ存分に疑うといい。/你想懷疑我的話,那就盡管去懷疑吧。
旅行には、小さいドライヤーを持っていくといい。/旅行時(shí),帶個(gè)小吹風(fēng)機(jī)比較好。
而「うまくいくといいね」使用的就是「~といい」的第一種用法。
用例:
新しい仕事がうまくいくといいね。/新工作能順利進(jìn)行就好了。
何もかもうまくいくといいね。/所有的事情都能順利進(jìn)行就好了。
「ベストを盡(つ)くしてね」:要盡全力哦
「ベストを盡くしてね」在這里作為鼓勵對方的表達(dá)也十分合適,有“拼盡全力,加油”的意思。
用例:
ベストを盡くしてね、あなたの本気のベストだよ!/請拼盡全力,拿出你的全力!
緊張していますが、ベストを盡くしてください。/雖然很緊張,但希望你拼盡全力。
「楽(たの)しんでね」:好好享受吧~
「楽しんでね」來源于日語動詞「楽しむ」,是他動詞,表示享受、欣賞;期待等心情。
而這里使用「楽しんでね」代替「頑張(がんば)って」,也是表達(dá)希望對方能夠享受的意思。
用例:
パーティを楽しんでね。/好好享受party吧~
旅行を楽しんでね!/好好享受旅行吧!
「応援(おうえん)しています」:我支持你
追星女孩們常見的「応援」,是他動詞,表示:支援、援助、救援的意思。
用例:
新製品の販売の応援にいく。/去支援販賣新產(chǎn)品。
応援にかけつける。/趕往支援。
使用「頑張れ」的時(shí)候其實(shí)不需要考慮太多,符合當(dāng)時(shí)的氣氛氛圍即可,但使用「応援」的時(shí)候語感要比「頑張れ」強(qiáng)烈,表達(dá)你想要和對方成為一體、共同努力的想法。同樣的,也可以使用「応援します」等相關(guān)表達(dá)。
用例:
いつもご活躍を応援しています。/期待你的表現(xiàn)!
子育てを楽しむパパを応援しています!/我們支持那些能夠陪伴孩子一同成長的父親們!
「応援しています」還可以引申為「ずっと味方(みかた)ですよ。/我永遠(yuǎn)站你這邊哦」。其中「味方」是同伴、朋友,我方的意思。
用例:
味方に引き入れる。/(將人)拉進(jìn)自己陣營中。
彼が味方すれば勝てる。/如果他站在我們這邊就能取勝。
「ずっと味方(みかた)ですよ。」在某些情況下也可以用于表達(dá)對對方的支持和鼓勵,和「応援しています」的語意大致相同。同樣「私はいつもあなたの味方だよ」等表達(dá)方式也可以使用。
用例:
私はいつでもあなたのそばにいる。ずっと味方(みかた)ですよ。/我會一直在你身邊的。我是你的伙伴。
私は何があっても、これからもずっとあなたの味方です。だから安心してくださいね。/不論發(fā)生什么事情我都會一直在你身邊。所以放心吧。
「じっくりいこうよ」:慢慢來
「じっくり」是副詞,表達(dá)“ 慢慢地;仔細(xì)地;不慌不忙;踏踏實(shí)實(shí)”等含義。
用例:
じっくり考える。/認(rèn)真地思考。
あなたとじっくりお話したい。/想和你好好談一談。
慌てないで、じっくりやればなんとかなる。/不要慌,慢慢來總會有辦法。
而「じっくりいこうよ」在這里指的是“別著急,慢慢來”,常常用來安慰對方。
用例:
焦らずじっくりいこうよ、去年の反省を活かして。/別著急慢慢來,反思一下我們?nèi)ツ甑氖д`。
ゆったりした気持ちでじっくりいこうよ。こういうことは焦りが禁物よ。/以鎮(zhèn)定自若的心情慢慢來,在這種事情上,焦慮是大忌。
和上面「じっくりいこうよ」相似的表達(dá)還有「無理(むり)はしないでね」等,表示“不要勉強(qiáng)自己”。一般用于十分理解對方已經(jīng)很努力時(shí)的心情。但也要注意尺度,有些時(shí)候可能會引起對方的反感。
用例:
無理しないと生活出來ないんだよ!/不努力的話,連生活都維持不下去了!
無理しないでね、お大事に。/別勉強(qiáng)自己,注意身體。
同樣的表達(dá)還有「気楽(きらく)に行(い)こうよ!」「気楽にね」等!笟輼S」指的是“舒暢,安樂,輕松,無憂無慮”的意思。因此「気楽に行こうよ!」「気楽にね」可以譯成“放輕松”。
用例:
気楽な仕事/輕松的工作
気楽に暮らす/安閑度日
大丈夫です。気楽に行こうよ。/沒關(guān)系,放輕松。
あまり考えずに、気楽にね。/別想太多,放輕松。
最后還有一種表達(dá)是「元?dú)?げんき)だしてね」「元?dú)荬坤护?」!冈?dú)荨故俏覀兪质煜さ囊环N表達(dá)方式,是“精神,朝氣”的意思,這里表示“打起精神來!”
用例:
元?dú)荬蝠B(yǎng)う/養(yǎng)精蓄銳
彼女は今日は元?dú)荬胜ぁ?她今天沒有精神。
どうかそんなに悲しまずに元?dú)荬虺訾筏皮坤丹ぁ?不要這么悲傷,打起精神!