無(wú)論是好是壞,在日本的諺語(yǔ)和慣用語(yǔ)中沒(méi)有比貓出現(xiàn)的次數(shù)還多的動(dòng)物了。這大概是因?yàn)樽怨乓詠?lái)(貓)就深入到了我們的生活當(dāng)中吧。讓我們來(lái)探究一下諺語(yǔ)、慣用句中隱藏著(日本)古人對(duì)貓有什么印象吧。
貓に小判
譯為“對(duì)牛彈琴”:比喻即使給了貴重的東西,本人并沒(méi)認(rèn)識(shí)到這東西的價(jià)值所在。
例句:
彼(かれ)に日本語(yǔ)(にほんご)を?qū)W(まな)ぶ良(よ)さを説明(せつめい)しても貓(ねこ)に小判(こばん)だ。/即使跟他解釋學(xué)日語(yǔ)的好處也是對(duì)牛彈琴。
貓の手も借りたい
譯為“忙得很”:比喻非常的忙碌,極其希望有人來(lái)幫忙,無(wú)論是誰(shuí)都可以。
例句:
最近(さいきん)卒業(yè)論文(そつぎょうろんぶん)のことで貓(ねこ)の手(て)も借(か)りたいほど忙(いそが)しい。/最近因?yàn)楫厴I(yè)論文的事情忙的不可開(kāi)交。
貓の額
貓的額頭,比喻地方狹小。
例句:
お金(かね)が少(すく)ないから、貓(ねこ)の額(ひたい)ほどの家(いえ)を買(mǎi)(か)った。/因?yàn)殄X(qián)不多,買(mǎi)了個(gè)很小的房子。
貓は虎の心を知らず
像貓這般小動(dòng)物,是無(wú)法理解老虎這樣大的動(dòng)物的心。比喻小人物不理解大人物的想法。
例句:
平社員(ひらしゃいん)のくせに、社長(zhǎng)(しゃちょう)の何(なに)かわかる?貓(ねこ)は虎(とら)の心(こころ)を知(し)らずだね。/你就是個(gè)小職員,怎么能理解社長(zhǎng)呢。小人物是理解不了大人物的想法的。
貓に鰹節(jié)(かつおぶし)
在貓的旁邊放置其喜歡的鰹魚(yú)干。喻指不能疏忽,有危險(xiǎn)的事。
例句:
テーブルの上(うえ)にケーキを置(お)いたまま小(ちい)さな子供(こども)に留守番(るすばん)をさせるなんて、貓(ねこ)に鰹節(jié)(かつおぶし)というものだよ。/桌子上放著蛋糕就留小孩紙看家,真是往虎口送肉啊~
貓をかぶる
隱藏本性,假裝不知道
例句:
彼(かれ)はどこまでも貓(ねこ)をかぶっているのか。/他究竟要假裝老實(shí)到什么地步?