「精一杯」(せいいっぱい)是我們經(jīng)常見到的一個詞語,表示“盡最大努力”,日語中還有兩個與它含義相似的詞語「目一杯」(めいっぱい)和「力一杯」(ちからいっぱい),那么它們與「精一杯」有什么區(qū)別呢?接下來就一起來了解一下吧。
![](/UploadFiles/2019-06/0/2019062110485723129.jpg)
「力一杯」和「精一杯」
「精一杯(せいいっぱい)」和「力一杯(ちからいっぱい)」都是副詞,都有“竭盡全力”的意思,翻譯成漢語,幾乎沒有什么區(qū)別。如:
(1) ボールを力一杯投(な)げる。
用力地投球。
(2) 毎日朝から夜まで力一杯働いているのに、暮(く)らしが立(た)たない。
每天起早摸黑拼命地工作,卻難以維持生活。
(3) 毎日日本語を精一杯勉強している。
每天努力學習日語。
但「精一杯」和「力一杯」兩者是有區(qū)別的。
「精一杯」主要表示“竭盡精神上的力量”,帶有“力雖不足,但竭力去做”的意思。另外,它還可以后接助動詞だ、です做謂語。
「力一杯」則主要表示“竭盡肉體上的力量”之意,通常不做謂語,后續(xù)一般不接だ、です之類的助動詞。
由此可知,「精一杯」與「力一杯」不能互換使用。例如(1)(2)中的「力一杯」不能換成「精一杯」。同樣,例(3)中的「精一杯」也不能換成「力一杯」。
此外,「精一杯」還有“最大限度”的意思。
如:
(4) ここまで頑張るのが私にとって精一杯だ。
堅持到這種程度,對我來說,已經(jīng)到家了。
在這里就不可以使用「力一杯」了。
「目一杯」和「精一杯」
「目一杯」和「精一杯」基本上是相同的意思可以互換的,例如:
目一杯がんばる。
精一杯がんばる。
竭盡全力。
但是,「目一杯」原意為秤上的最大刻度,所以在做副詞時還有以下用法:
目一杯まで詰め込む。
裝到最滿。