“這誰頂?shù)米“?rdquo;是什么梗
![](/UploadFiles/2019-04/0/2019040414031618132.jpg)
“這誰頂?shù)米“?rdquo;出自電競圈,通過表情包在網絡上廣為傳播。意思是什么事物(或者人)讓自己頂不住,承受不了?梢杂糜趯嵙Σ粔驘o法抗衡,或者誘惑太大無法控制等場合。
(而部分心臟強大的人則會積極地喊出:“我可以!”)
![](/UploadFiles/2019-04/0/2019040414033974294.jpg)
“這誰頂?shù)米“?rdquo;用日語怎么說?
パターン①
こんなの耐えられるやついるのかよ
這誰頂?shù)米“?/span>
パターン②
どうにかなっちゃいそう
要瘋了
パターン③
無理(ムリ)
我不行了
![](/UploadFiles/2019-04/0/2019040414050735626.jpg)
日語小知識:
耐(た)える
【自一】忍受,忍耐;禁得住,扛得住;勝任。
こみあげてくる悲しみにじっと耐える。
默默地忍住涌上心頭的悲傷。
このビルはマグニチュード7の地震にも耐えられる。
這座樓能抗七級地震。
大人の鑑賞に耐える作品。
值得成年人欣賞的作品。
聞くに耐えない悪口。
不堪入耳的壞話。
![](/UploadFiles/2019-04/0/20190404140620249.jpg)
番外:
日語中也有類似的流行語,比如在遇到喜歡的人或事物時,會因為過于激動而一時無法接受現(xiàn)實,然后說一句:
「待って無理しんどい 本當に無理好き」
“等一下真的受不了心臟不行了我喜歡你啊”
![](/UploadFiles/2019-04/0/2019040414064620610.jpg)
看來無論哪個國家的人,激動起來說的話都差不多啊。