如果外國人要日本人教他一句最有用的日本話,那是什么呢?是「こんにちは」嗎?不是。是「さようなら」嗎?也不是。「ありがとう」、「すみません」也都不是。最有用而且最方便的一句話是:「どうも、どうも」 只要會說「どうも」,前面說的那四句話都可以用它來“代理”。
路上遇到朋友可以說
「やあ、どうも」
跟別人分手時可以說
「それでは、どうも」
收到禮品時說
「これはどうも」
如果參加葬禮時可致哀說
「なんとも、どうも」
倘若問日本人:“「どうも」到底是什么意思呢?”他大概會搔搔腦袋說:さあ、それはどうも…」。
詞典對「どうも」的解釋有三個義項:
1、(下接否定)“總是,怎么也”
どうもうまく行かない
總是不順利。
2、“實在、真”
どうもすみません
真對不起。
3、“似乎、有點兒”
どうもおかしい
好像不太對勁兒。
現(xiàn)在流行詞語的簡略化,例如「パーソナル?コンピューター」簡化為「パソコン」。
「どうも」可并非詞的簡略,它是表達方式的簡略。詞簡略后還只有一個意思;表達方式簡略后卻可以包含很多意思。
打電話時,說「もしもし、こちらは加藤です。どうも、どうも!咕筒槐卦俸颜f:「このごろは暑いございますね!埂ⅰ袱长伍gは失禮いたしまして。」之類的客套話,這和日本人對語言的看法有密切的關(guān)系。
西方人認(rèn)為語言可以準(zhǔn)確地表達思想感情;日本人則認(rèn)為,要表達自己的思想感情、內(nèi)心世界,語言這東西是不周全,是不大管用的,人的內(nèi)心世界只呢感內(nèi)心領(lǐng)神會——即所謂「以心伝心」「不立文字」。
日本人很重禮節(jié),客套話也有固定的格式。例如婚禮時祝賀說「このたびふしぎな御縁で!“頭七”(人死后第七天請和尚念經(jīng)超度。日語叫[初七日] 是則說:「だんだんとおさみしゅうございます。」
此類客套話什么時候怎么說要全記住可不容易,尤其是因為它們都千篇一律的老一套,未必能表達真實感情,會令人感到言不由衷。
此種場合,用一個「どうも」豈不更好? 「どうも」一詞被廣泛使用是由從事報刊職業(yè)的人開始的。這些人由于工作需要必須進行廣泛的人際交往,同時又必須高效率地處理工作,需要簡潔的客套話,于是他們就使用起「どうも」來了。
戰(zhàn)后隨著傳媒產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,「どうも」也就在大眾中普及。 用不同語調(diào)說一聲「どうも」,后面不必再說什么話,在不同場景中要表達的各種意思全都可以表達出來。
這個詞本身的意思是不怎么明確,可是日常生活中人說話本來就不必十分明確的!袱嗓Δ狻购孟笫且环N潤滑油,人際關(guān)系變更越復(fù)雜,越需要這種“潤滑油”。
1、用作寒暄語。表示“實在”、“很”或“非常”的意思。可以用來表示感謝也可以用來表示道歉。
1)先生、どうもありがとうございます。
老師,多謝您了。
2)どうも、お待たせしました 。
對不起,讓您久等了。
2、用于和否定的表達方式相呼應(yīng), 用于表達否定的感覺或判斷的用法, 意思就是“怎么也”“不管怎樣”。
1)今回の試験の失敗の原因について、どうも、うまく説明できない。
關(guān)于這次考試失敗的原因怎么也說不清楚。
2)何回も練習(xí)したが、どうも上手に話せない。
雖然練習(xí)了多少次, 但是, 怎么也說不好。
3、可以用于打招呼,在這里是你好的意思。
あら、田中さん、どうも。
田中,你好。
4、「どうも」 還可以和表示推測的用語搭配, 用來表達沒有明確根據(jù)的隱約判斷意思是“總覺得”、“怎么也”
1)年のせいか、最近は、どうも忘れやすい。
上了年紀(jì)的原因吧?最近總覺得有點健忘。
2)明日はどうも雨らしい。
總覺得明天要下雨。
看不出來
どうも
簡簡單單的三個假名
背后有這么多東西
大家要記住了哦