日文中「ひとり」可以寫作「一人」和「獨り」,雖然兩者讀法一致,但是寫法不同,那么它們究竟有什么區(qū)別呢?
首先、「一人」比較好理解,指的就是一個人,單純的表達數(shù)量。類似英語里的「 one」 。
子供(こども)は一人です。一個孩子。
娘(むすめ)が一人います。有一個女兒。
![日語「一人」和「獨り」到底有什么不一樣](/UploadFiles/2018-11/0/2018112016520961843.jpg)
其次、如果寫為「獨り」則相對復雜一些,指的是沒有配偶和朋友,身邊沒有什么親近的人,如漢字所寫隱含一種孤單,孤獨的意思,類似英語里的「alone」。
獨りで食事をする。獨自一個人吃飯(孤孤單單),意思是沒有人能陪自己吃飯,一種客觀的現(xiàn)象。
當然,也可以用「一人」:一人で食事をする。語法上沒有錯誤,意思就大不同。這里是自己主觀不想跟別人吃飯,只想自己安安靜靜的一個人吃飯。
![](/UploadFiles/2018-11/0/2018112016522483089.jpg)
此外,「獨り」還有一個意思就是表示獨立、自立。比如:「赤ちゃんのひとり歩き」這句話中,強調的是嬰兒是不借助他人的力量而自己行走,寫成「獨り歩き」(自己走),強調自立,獨立。
![](/UploadFiles/2018-11/0/201811201652394802.jpg)
最后,如果表達單身一般使用「獨り身」,與它相對的一個詞便是「結婚」。