很多學(xué)習(xí)日語的小伙伴應(yīng)該會有這樣的疑惑,為什么日語中有些詞只有男性用,而女性基本不說?
這是因為日語中有男性用語和女性用語之分,而且日語是世界上男女用語區(qū)別度最大的一種語言。
日語中男女語言的差異并非自是自日語形成就存在。江戶時代開始,由于規(guī)定了男女社會地位的不同,女性言行受到種種限制,這時男女語言才顯示出明顯的差異。
今天我們一起來看看日本男性用語和女性用語的區(qū)別吧。
1.發(fā)音
在發(fā)音方面,女性用語比男性用語更加標(biāo)準(zhǔn)。例如すごい這個詞,女性用語就是原型,沒有改變,而男性用語則變成了“すっげ”。
2.第一人稱
男性用語多為“ぼく”“おれ”“わし”“おいろ”,而女性用語多為“わたし”“わたくし”“あたし”“あたくし”。
3.第二人稱
男性用語為“君”“おまえ",而女性用語多為“あなた”。
4.感嘆詞的使用
女性用語頻繁使用感嘆詞“あら”“まあ”,而男性很少用感嘆詞。則會用“よおっ”“おい“”ちえ”“こら”“おお”“ほう”之類的不含感情的語氣詞。
例:女性:あら、うらやましいこと。
男性:やあ、たいへんだ。
5.男性用語和女性用語的終助詞不同
女性用語的終助詞為“わ”“かしら”,而男性用語的終助詞是“ぞ”“ぜ”“さ”“かな”等之類的。
例:女性:何かご用があるの。私も行くのよ。
男性:危ないぜ。あぶないぞ。
女性經(jīng)常使用的終助詞“こと”男性使用時會在后邊加“よ”“ね”
女性:ずいぶん久しぶりですこと。很長一段時間沒有見了吧。
男性:そういうことね。是這個樣子的。
終助詞“もの”男女都能用,但是“ですもの”只有女性使用。
高橋さん全然約束を守らないんですもの。高橋根本不守約。
終助詞“よ““ね”接在名詞和副詞后面時,女性直接接“よ”或者“ね”,而男性用語則是加“だ”再接“よ”或者“ね”。
男性:僕は學(xué)生だよ。
女性:私は學(xué)生よ。
接動詞時男性直接接“よ”或者“ね””,而女性用語則是”加“わ”再接“よ”或者“ね”。
男性:行くよ。
女性:行くわよ。
接形容動詞女性用語則是接“よ”或者“ね”,男性直接接“加“だ”再接“よ”或者“ね”。
6.命令形
男性直接使用動詞的命令形,而女性則要使用更委婉的表達(dá),如“ください”,“なさい”
男性:こっちこい。過來
女性:こっち來てください。過來。
7.女性使用的和語詞多,漢語詞少
日本人認(rèn)為漢語詞“屬于“硬文”,缺乏細(xì)膩的感情色彩。因此在日本如果女性頻繁使用漢語詞的話,會被說不像個女性。
男性:僕腹減った。肚子餓了。
女性:あたしおなかすいた。肚子餓了。
在日本人心里,男性用語和女性用語的差別根深蒂固,所以我們也要非常注意哦!