相信一直關(guān)注我們的小伙伴已經(jīng)學會了很多的日語相關(guān)的知識。那今天小新就再給大家介紹一些常見的詞句和表達,讓你們對日語世界有進一步的認知,嘿嘿~
1.「おはよう」和「こんにちは」
最開始學習日語的時候,你的老師可能是這樣和你講的:一般早上見面的時候要說「おはよう」,白天見面的時候要說「こんにちは」?墒菃栴}來了,每個人作息不一樣,到底幾點才算早上,幾點才算上午呢?這個是存在個人差的,很難進行統(tǒng)一規(guī)定。
![日語表達中,那些你不知道的事](/UploadFiles/2018-09/0/2018092013300570101.jpg)
早上起來看見父母,或者剛到公司看到同事,我們都可以互相問一句「おはよう」。其實很多工作可能存在倒班制度或者其他特殊性,有人是晚上去上班的,那在這個時候雖然時間比較晚了,但由于是一天中第一次見面,也經(jīng)常會用到「おはよう」。
而「こんにちは」比較類似于漢語中的“你好”,試想一下,在家庭成員見面時,一般不會和對方說“你好”的。白天見到鄰居,談客戶等場景,我們都可以問候一句「こんにちは」。
最后總結(jié)一下,到底說「おはよう」還是「こんにちは」取決于時間還有關(guān)系兩個方面,要根據(jù)具體的場景靈活的使用。
2.關(guān)于「さようなら」
小時候大家也會說幾句日語吧,其中有一句應(yīng)該就是“撒由那拉”。其實不光是小新,相信也有很多小伙伴都知道這句話就是再見的意思。以前可能為了?帷狙bX】這種目的,和朋友告別的時候也會說上一句“撒由那拉”,其實這是國人的一種誤用的表達。
![關(guān)于「さようなら」](/UploadFiles/2018-09/0/2018092013304090238.jpg)
“撒由那拉”是用在道別的場景沒錯,但它并不等于漢語中的“再見”,其實它更包含了一種永別的意味,或者用于長久的分別。
比如:男女朋友分手了,我們可以用「さようなら」。
或者在動漫里也常?匆婎愃七@種場景——壞人A給好人B一腳踹到了懸崖下面,這時候壞人A的嘴里可能就會念一句「さようなら」,意為永別了。
七龍珠里有個場景就是悟空一行人打完了一個大boss,然后要分開了,這一分開誰都不知道何時還會再見,小林就和悟空說了一句「さようなら」。
所以「さようなら」一般不用于和家人,親密朋友或者尊長的會話。我們一般道別時可以用「またね」「じゃね」這種日常表達。
3.萬能詞匯「どうも」
如果一個不會日語的人想去日本,這個時候你想教他一個單詞,首選的可能就是「どうも」!袱嗓Δ狻沟暮x有很多,也可以運用在很多場景之下,可以說是一個既曖昧又萬能的詞匯。我們一起來看看可以怎么去用。
![萬能詞匯「どうも」](/UploadFiles/2018-09/0/2018092013311958575.jpg)
、 你好。=こんにちは。它可以代替我們上文提到的「こんにちは」,用于日常寒暄。
② 謝謝。=ありがとう。/抱歉。=すみません。
這其實是一種省略的說法,原來的句子應(yīng)該是「どうもありがとう」和「どうもすみません」。其實「どうも」本身有很...非常...之意?梢愿鶕(jù)不同的場景來表達不同的含義。
當然用到這種省略的形式總給人一種道謝、道歉的態(tài)度沒有那么真誠的感覺,所以也要看看是什么樣的事,也不能事事都圖簡便而只說「どうも」哦。
4.「留守」到底是什么意思
現(xiàn)在說到留守,可能很多人和小新一樣,第一個會想到“留守兒童”。“留守兒童”一般指那種父母外出打工,孩子在家留著、守著的群體。
![「留守」到底是什么意思](/UploadFiles/2018-09/0/2018092013315791095.jpg)
在漢語當中,留守有居留下來看管的意思。在古代,皇帝離開京城,命大臣駐守叫做“留守”。部隊、機關(guān)等離開時,部分人員在原駐地擔任守衛(wèi)、聯(lián)系等工作,也叫“留守”。
在日本「留守」也有相同的意思。一般指主人或者加入等外出時負責對家里進行守護照料。比如媽媽出門時可能會對孩子(或者小狗)說“留守番、お願いします”。(拜托你看家哦)
可是后來「留守」?jié)u漸從“主人不在家時看家”變成“主人不在”的意思。這種用法出現(xiàn)在鐮倉時代。比如“母は今留守です/媽媽現(xiàn)在不在家”。
后來到了江戶時代,又出現(xiàn)了“放松”、“忽略”的這層含義,一般帶有批評的意味。例:“勉強がお留守になる/忽視學習”。
5.為什么叫媽媽「お袋」?
「ふくろ」寫作「袋」,指的是口袋,袋子的意思。那么日本人為什么也會稱呼自己的媽媽為「お袋」呢?難不成是因為看見袋鼠把孩子放在自己的袋子里,所以才會這么叫的嗎?答案當然是否定的了,那我們一起來探究一下真正的原因吧。
![為什么叫媽媽「お袋」](/UploadFiles/2018-09/0/2018092013322046665.jpg)
「お袋」這個詞早在鐮倉時代就開始使用了,它的由來有種種說法:在貴族的家中,稱主人的妻子為「御袋様」。這是由于女主人掌管著一家裝錢的袋子。由此可見一斑,這個時代開始的財政大權(quán)就由女性掌管了。
還有一種說法,人們把子宮、胞衣視為「袋」,進而把媽媽也叫成是「お袋」。(小編倒是覺得這個和袋鼠很像啊)
此外,因為孩子是在母親的懷里哺育長大的,所以也有人說「おふくろ」「ふところ(懐)」→「ふくろ」→「おふくろ」變化而成。
現(xiàn)在,「おふくろ」主要是男性在比較隨便的場合,對別人提及自己的母親時使用。
【知識點小擴充】
日語中有個表達叫「袋の鼠」你們知道是什么意思嗎?答案不是袋鼠,哇哈哈。這其實是一種比喻的表達,被裝在袋子里的老鼠是什么意思呢?其實就等于漢語中說的甕中捉鱉,意境都一樣,就是捉的動物不同而已。
那么說了這么多,真正的袋鼠該怎么說呢?回答是——「カンガルー」。是一個外來語,大家可以記憶一下。