經(jīng)常能聽到日本人夸別人「やさしい」,對男孩子女孩子都有,如果都用“你好溫柔啊”去理解的話,那就有點太肉麻了,所以非常好奇在霓虹人眼里「やさしい」到底表達什么,在什么情況下用「やさしい」比較好?
從字面意思來看肯定是溫柔,但是每個人對溫柔的定義不太一樣,日本的男性對溫柔的定義是:在必要的時候責備對方和指出對方的不足這一點也算是溫柔……
妹子的話大多數(shù)就是跟國內(nèi)定義差不多了。
![當日本妹子說“やさしい”的時候,其實是說……](/UploadFiles/2018-08/0/2018083016473043910.jpg)
當然,如果是「易しい」的話就是你這個人能容易搞定嘛這種意思…畢竟這個亞撒西是有2個意思的。
妹子和妹子說「やさしい」一般語境是夸獎溫柔,如果是特殊語境就是含有「甘い」(天真簡單好騙就是「易しい」)的成分。
漢子和漢子說「やさしい」感覺嘲諷(啊喲,你很溫柔的嘛這樣的感覺吧。)
除了夸獎一個人溫柔體貼之外——有些場合下也算是揶揄一個人心眼少,單純,好上當,容易揣摩,和“御仁”有些相似。
當然夸獎人或是社交辭令中用的居多,尤其是社交辭令中。如果關(guān)系一般或是剛見面的人夸你「やさしい」,很可能只是一句出于禮貌的,干巴巴的奉承話。當真你就輸了。
從日本動畫,電視劇來看,每次妹子對男主角死心塌地,男主角問為什么,妹子都說“因為你「やさしい」”。我都有種想掀桌的沖動!有無數(shù)種夸贊男性的形容詞,你們卻選了一個最曖昧的「やさしい」……
所以,日本人口中的「やさしい」的意思大概是就是:
“ 跟著你既能不愁吃穿,又能帶我裝逼帶我飛,又肯為我花錢,我不喜歡你了你也可以當備胎,我跟你了你又不會讓我累著,平淡的日子的話你不會出去拈花惹草,就算一起出去打怪你賠了性命也不會讓我受傷,我作死遭報應(yīng)了你又肯為我賣命,完事之后罵我一頓打都不打就繼續(xù)嬌慣,夸你一句亞撒西就肯跟我山無棱天地合”的這種感覺吧。
反面語境都說了,來說說正面的吧。
「優(yōu)しい」本身包含的意思絕不僅僅是溫柔這么片面的詞可以概括的。
還可以理解為體貼 善于幫人解圍 代表的是一種把他人需求放在自我需求之上的精神。
偶像劇的陳詞濫調(diào)也就不說了,女主之所以到最后只說出一句「優(yōu)しい」是因為男主所有好的地方都被「優(yōu)しい」這個詞概括了。
我?guī)湍闵w被子 叫「優(yōu)しい 」遇見危險我擋在你身前 叫「優(yōu)しい 」我把所有好的都留給你 叫「優(yōu)しい 」等等等等 很多時候 這么一個人的存在本身所帶來的力量 就叫做「優(yōu)しい」。包括父母無條件的退讓和包容這些都是日語里所指的「優(yōu)しい」。
「やさしい」と女性に言われると、その言葉には「頼りがいが無い」「リーダーシップが無い」「他にほめる能力がないから『やさしい』といわれている」と受け取る可能性もあります。
如果被女性評價為壓撒吸,有可能是以下幾種意思:
不靠譜,沒有去依賴的價值。
沒有領(lǐng)導(dǎo)能力。
因為沒有其他值得夸贊的能力,所以就說壓撒吸了。
其實,「やさしい」到底是什么意思,估計連日本人自己都搞不清。但是,一個詞的使用,最重要的還是看語境。所以,在平時學(xué)習語言的過程中不必要糾結(jié)于某個詞的漢語意思,而是要做到融會貫通,配合語境,那樣才能體會到學(xué)習語言的樂趣!