不知道各位小伙伴把日語(yǔ)翻譯成中文之后,讀起來(lái)總有一種奇怪的感覺(jué)?
翻譯本身就是一門技術(shù)活。兩種語(yǔ)言,找到完全一樣的表達(dá)方式,幾乎是不可能的。更何況日語(yǔ)和中文本來(lái)就不是同一個(gè)語(yǔ)系。
![為什么日語(yǔ)翻譯成中文之后,讀起來(lái)總是怪怪的?](/UploadFiles/2018-04/0/2018042114150410470.jpg)
那么為什么會(huì)出現(xiàn)這種問(wèn)題呢?其實(shí),原因有三個(gè)。
原因一
中文中一般主謂賓是完整的,但是日語(yǔ)中一般都是省略存在感強(qiáng)烈的主語(yǔ)的。
日文:ただいま!
中文:(我)回來(lái)了!
日文:花子、好きです。
中文:花子,(我)喜歡你。
![為什么日語(yǔ)翻譯成中文之后,讀起來(lái)總是怪怪的?](/UploadFiles/2018-04/0/201804211415162762.jpg)
原因二
說(shuō)話習(xí)慣問(wèn)題。日語(yǔ)習(xí)慣用委婉的語(yǔ)氣,和無(wú)比繁雜的尊敬語(yǔ)去表達(dá)自己的意思,翻譯成中文的話,就會(huì)變得特別冗長(zhǎng)。所以要學(xué)會(huì)適當(dāng)縮減省略。
下面給大家看一段林少華先生翻譯的《羅生門》。
日文:洛中がその始末であるから、羅生門の修理などは、元より誰(shuí)も捨てゝ顧る者がなかつた。
するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐貍が棲む。盜人が棲む。とうとうしまひには、引取り手のない死人を、この門へ持つて來(lái)て、棄てゝ行くと云ふ習(xí)慣さへ出來(lái)た。
そこで、日の目が見(jiàn)えなくなると、誰(shuí)でも氣味を惡るがつて、この門の近所へは足ぶみをしない事になつてしまつたのである。
中文:都城即是如此光景,羅生門維修之類自然更無(wú)從提起。
于是,樂(lè)得狐貍來(lái)?xiàng),盜賊入住,最后竟將無(wú)人認(rèn)領(lǐng)的死尸也拖了進(jìn)來(lái),且日久成俗。
這么著,每到日落天黑,人們便覺(jué)心怵然,再?zèng)]人敢靠近。
![為什么日語(yǔ)翻譯成中文之后,讀起來(lái)總是怪怪的?](/UploadFiles/2018-04/0/2018042114154020159.jpg)
原因三
第三,語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)序問(wèn)題。日本的語(yǔ)序和中國(guó)的不一樣,這是無(wú)須多說(shuō)的,但是翻譯的時(shí)候,總會(huì)跟著日文的語(yǔ)序習(xí)慣去翻譯,自然就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題了。
日文:定例取締役開(kāi)催のご案內(nèi)をいたします。ご多忙の時(shí)期ですが、株主総會(huì)前の會(huì)議ですので、是非とも、ご出席くださいますようにお願(yuàn)い申し上げます。
中文:(在此為各位)介紹例行董事會(huì)(的相關(guān)事宜)。因?yàn)檫@是股東大會(huì)之前的會(huì)議,雖然各位很忙,但是還是請(qǐng)各位務(wù)必出席。
![為什么日語(yǔ)翻譯成中文之后,讀起來(lái)總是怪怪的?](/UploadFiles/2018-04/0/2018042114160643870.jpg)
當(dāng)然,小葵我本身也不是專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)專家,如果班門弄斧了,請(qǐng)?jiān)彙?br />
翻譯學(xué)本身就是一門很高深的學(xué)問(wèn),有人用了一輩子也沒(méi)有研究透徹,就連翻譯大家的作品,也會(huì)被人指出不足。
可見(jiàn),兩種語(yǔ)言的翻譯是多么的難了。我也只能給大家一些淺薄的建議,希望能給大家一點(diǎn)幫助。
![為什么日語(yǔ)翻譯成中文之后,讀起來(lái)總是怪怪的?](/UploadFiles/2018-04/0/2018042114164332896.jpg)
其實(shí)我開(kāi)始看到這個(gè)問(wèn)題的話,第一反應(yīng)就是,難道不是你的翻譯水平不夠嗎?
我好想回答不是的,但事實(shí)確實(shí)是有點(diǎn)道理的。日語(yǔ)特有的名詞替換,以及日語(yǔ)語(yǔ)序調(diào)整等等很多難點(diǎn),都是要靠自己去學(xué)習(xí)掌握的。
為什么有些人覺(jué)得沒(méi)有閱讀障礙呢?
很多漢譯的日本作品?赡軐W(xué)過(guò)日語(yǔ)的人,覺(jué)得能讀懂,行文流暢,那是因?yàn)樗麄円呀?jīng)懂得日語(yǔ)的語(yǔ)序。
在讀書(shū)過(guò)程中,帶著日語(yǔ)的習(xí)慣去閱讀,所以對(duì)于他們來(lái)說(shuō)是完全沒(méi)有問(wèn)題的。
![為什么日語(yǔ)翻譯成中文之后,讀起來(lái)總是怪怪的?](/UploadFiles/2018-04/0/2018042114165889087.jpg)
但是對(duì)于普通的不懂日語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),讀這種書(shū)的時(shí)候,他們會(huì)覺(jué)得困倦,無(wú)聊,根本讀不下去。
因?yàn)榇嬖谥喿x障礙,他們帶著中文的慣性思維去閱讀,所以自然讀不下去。
所以,各位如果想翻譯出好的作品,還是努力學(xué)習(xí)吧!