在學(xué)習(xí)人稱詞匯的時(shí)候,大家一定學(xué)過「妻」(つま)這個(gè)單詞。那么,在日語中除了「妻」(つま),是否還有其他詞用來表達(dá)妻子呢?
除了「妻」(つま)還有五個(gè)詞可以表達(dá)妻子的含義,它們分別是:1、「嫁」(よめ)、2、「奧さん」(おくさん)、3、「女房」(にょうぼう)、4、「家內(nèi)」(かない)、「かみさん」。
![](/UploadFiles/2017-11/0/2017111311032052572.jpg)
從法律和常規(guī)上表示與自己有婚姻關(guān)系的女性就是「妻」(つま),因此丈夫?qū)ψ约旱呐渑甲畛S玫姆Q呼就是「妻」(つま)。這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作“さい”,“つま”是新近才有的讀法。
1、「嫁」(よめ)有三種含義:①兒媳婦 ②妻子,媳婦兒 ③新娘子。比如:花嫁,嫁をさがす。/(男子)找(結(jié)婚的)對象,討老婆,F(xiàn)代日語里更多是表達(dá)第③種含義。
2、「奧さん」(おくさん)是對他人妻子的尊敬表達(dá)“奧様”的委婉說法,含有程度不算深的敬意的稱呼。因?yàn)槭菍e人的妻子的敬稱,因此用「うちの奧さん」等表達(dá)來稱呼自己的妻子是不太合適的。
3、「女房」(にょうぼう)原本是表示宮廷內(nèi)女性使用的房間。一般用于關(guān)系親密的人之間談?wù)撟约旱钠拮拥臅r(shí)候使用,也可以用于表達(dá)他人妻子。比如:あいつも女房持ちになったか。連他都有老婆了。但是,一般情況下用這個(gè)詞的時(shí)候,一般討論的女性不在場。所以,個(gè)人感覺這個(gè)詞還是帶有很明顯的大男子主義在里面。
4、「家內(nèi)」(かない)有“在家里的人”的意思,多用于男人在外打拼,女人為家庭主婦的時(shí)代,在現(xiàn)代使用是不太適合的。在使用上一般情況下是對地位比自己高的人或是不那么親近的人談?wù)撟约浩拮訒r(shí),稍稍謙遜一點(diǎn)的稱呼。類似的中文中也有這樣的用法,比如:“內(nèi)人”。
5、「かみさん」是由表示上司、長輩的“上様”變化而來的詞語,用來稱呼商人和手藝人的妻子、女主人,后來就漸漸去掉“お”變?yōu)?ldquo;かみさん”了。適用于與親近的人交談的場合,不能用于與上司、長輩交談。
比如:うちのかみさんは買い物上手だ。我老婆很會(huì)花錢。(比如雙十一的時(shí)候)
最后,還有一類表達(dá)妻子的情況,結(jié)婚后有了孩子常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等來稱呼妻子,類似于中文中的“孩子他媽”。這種情況下妻子的稱呼會(huì)從“老婆,妻子”變?yōu)椤弗蕙蕖惯@類的表達(dá)。