“撩妹”一詞來源于網(wǎng)絡(luò),意思是“追求女性”,這是正式說法,其實(shí)與“泡妞”的意思相近但又不同,是有技巧的泡妞(捂臉),含有調(diào)戲、戲弄的意思。同志們,我們可是堅(jiān)決支持健康的戀愛,反對(duì)游戲的心理!!
好了,進(jìn)入正題,今天我們就是來學(xué)習(xí)“撩妹”的日語說法的!
“撩妹”一詞的關(guān)鍵在于“撩”的日語說法。其中,最簡單的一個(gè)說法就是「引く」。
彼はいつも女の注意を引きたがる。/他總想撩妹。
また彼女がいないの、じゃ、女を引く方法を教える。/你還沒有女朋友呢?那我來教你撩妹大法吧!
好きな女の気を引きたい。/想引起喜歡的女生的注意。
除此之外,「ナンパする/搭訕、搭話」「釣る/勾引、引誘」「口説く/追、追求」等詞語的意思與“撩”的含義十分相近。
女性を口説く。/撩妹。
甘言で釣る。/ 用甜言蜜語勾引人。
言葉巧みに口説く。/用花言巧語撩人。
唐詩はなんと、女性を口説く神器となっているんだ。/唐詩竟成了撩妹神器!
遊びを目的に女性をナンパするなんて、最低だわ。/以玩樂為目的撩撥女性,真是太可惡了。
今、男性を口説く女性は少なくない。/現(xiàn)如今,主動(dòng)追求男性的女生可不少。
當(dāng)然,還有一些短語也很低調(diào)地含有“撩”的意思。如:「ちょっかいを出す/多管閑事」「ひっかける/哄騙」「聲をかける/搭訕」「言い寄る/套近乎,搭話接近」等,大多是指“挑逗、沒話找話”的意思。
知らない女に聲をかけたって、すごい。/什么,你向不認(rèn)識(shí)的女生搭訕了?太厲害了。
多くの戀愛は男から言いよって始まる。/許多戀愛都是從男性主動(dòng)套近乎開始的。
彼氏じゃないのに、なんでいつもわたしのことにちょっかいを出すか。/你又不是我男朋友,干嘛總是管我的事情?
女性をひっかける男性が大嫌い。/最討厭哄騙女性的男的。
「女の子をキュンとさせる」「女性をドキッとさせる」意為女生為男生的某些行為而心動(dòng)不已,可以譯為“撩妹”。
女の子をキュンとさせる男性はもてるか。/很會(huì)撩妹的男生受歡迎嗎?
女性をドキッとさせるしぐさを教えてください。お願(yuàn)いします。/請(qǐng)教我一些撩妹大法,拜托了!
一日中、女の子をキュンとさせることばかりを考えないでね。/不要整天只想著撩妹的事情。
當(dāng)然了,用到“撩”時(shí)也不一定都是“撩妹”了,還有“撩漢”。這年頭,妹子們也是十分厲害的,各式“撩漢”技能可不比男生的“撩妹”少。
不管是“撩妹”還是“撩漢”,用到的單詞或短語都是一樣的。希望大家能早日找到對(duì)的一方,看到喜歡的人就大膽出手撩起來吧!