學(xué)習(xí)日語(yǔ)的同學(xué)們,在商務(wù)場(chǎng)合接待客人時(shí),很可能會(huì)遇到擔(dān)當(dāng)商務(wù)日語(yǔ)口語(yǔ)翻譯的情況,如何讓商務(wù)日語(yǔ)口語(yǔ)翻譯的更合理、順暢又不失禮儀,今天為大家介紹幾種在商務(wù)場(chǎng)合中表示遺憾、反省、責(zé)難的表達(dá)。
01、我們十分擔(dān)心,先生的發(fā)言會(huì)給經(jīng)過(guò)我們多年的努力才建立起來(lái)的合作關(guān)系帶來(lái)不良影響。盡管那可能是***先生個(gè)人的見(jiàn)解,但是我們希望能夠了解貴國(guó)政府對(duì)于此事的看法。
氏の発言は、長(zhǎng)期にわたって築き上げた私たちの協(xié)力関係に、水をさすような結(jié)果になるものと懸念しております!稹稹鹗悉蝹(gè)人見(jiàn)解とは思いますが、貴國(guó)政府のこの件に対するご意見(jiàn)を伺いたく存じます。
02、雖說(shuō)是君子協(xié)定,但我們認(rèn)為,那種破壞多年來(lái)的信任關(guān)系的行為時(shí)絕對(duì)不能容許的。希望你們能夠嚴(yán)守信義,為能夠按照慣例順利進(jìn)行交流而妥善處理此事。
紳士協(xié)定といえども、これまでの長(zhǎng)期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に許されないものと、私どもは考えます。どうか信義を重んじ、慣例に基づく交流が順調(diào)に行われますよう、善処していただきたく存じます。
03、希望你們接受這次教訓(xùn),以免以后再次發(fā)生此類(lèi)情況。
今回の教訓(xùn)を汲み取り、今後二度とこのような事態(tài)が発生しないよう留意願(yuàn)いたく存じます。
04、你們提出的條件過(guò)高,很遺憾,我們難以接受。
そちらより示された條件はあまりにも厳しすぎますので、當(dāng)方といたしましては、殘念ながらお受けしかねます。
05、對(duì)于客戶(hù)的意見(jiàn),我們認(rèn)真地進(jìn)行了反省。為提高產(chǎn)品質(zhì)量,進(jìn)行了多方努力。但是,迄今為止還沒(méi)有找到令人滿(mǎn)意的解決辦法。因此再一次表示歉意。
ユーザーのご指摘に対し、小社も謙虛に反省し、品質(zhì)の改善に努力を重ねてまいりましたが、今日までまだ満足の行く解決を見(jiàn)るに至りません。ここに重ねてお詫び申し上げます。
06、上一次的洽談,沒(méi)能使貴方真正理解我方的本意,感到很遺憾。但我們并沒(méi)有改變?cè)趨f(xié)議中申明的基本態(tài)度。今后,為避免引起誤會(huì),我們要更加慎重地處理一切事物,一如既往地發(fā)展雙方的友好關(guān)系。
前回の話(huà)し合いの中で、私どもの真意が伝わらなかったのは、誠(chéng)に殘念に思います。しかし、協(xié)定に明記されている我々の基本的立場(chǎng)に変化があったわけではありません。今後は、誤解を招かぬように、すべての物事にもっと慎重に対応し、雙方の友好関係をこれまで同様発展させていきたいと思います。