了解過一些日語的小伙伴們都知道,日語借用很多中國的漢字,甚至有很多的漢字和詞匯意思和中國是一樣的,這給我們學(xué)習(xí)日語減輕了很多的壓力。
但是,日語中還有很多詞匯樣子是和漢語一模一樣,意義卻完全不同,用錯(cuò)了會讓場面顯得特別的“尬”。比如你的日本朋友帶著妻子和你一起聚會,你上來就問一句“這是你的愛人吧?”,估計(jì)你朋友和他妻子心里會立即跑過一群神獸;再比如,你的朋友為要“手紙”,你就真的給他一卷衛(wèi)生紙......
所以今天就給大家整理了一些日語中和漢語字形相同意義不同的常用詞匯,尤其是一些表達(dá)身份的詞匯一定要記好,避免尷尬的狀況。
愛人(あいじん) 【情婦】
朝飯前(あさめしまえ) 【簡單】
暗算(あんざん) 【心算】
石頭(いしあたま) 【死腦筋的人】
一味(いちみ) 【同類】
浮気(うわき) 【見異思遷】
得體(えたい) 【來歷、身份】
演出(えんしゅつ) 【監(jiān)制】
遠(yuǎn)慮(えんりょ) 【客氣】
大方(おおかた) 【大眾】
大手(おおて) 【大型廠商、企業(yè)】
大家(おおや) 【房東】
女將(おかみ) 【老板娘】
十八番(おはこ) 【最得意拿手的】
改行(かいぎょう) 【作文時(shí)換行】
外人(がいじん) 【外國人】
階段(かいだん) 【樓梯】
買手(かいて) 【買方】
快報(bào)(かいほう) 【好消息】
格好(かっこう) 【穿著】
家內(nèi)(かない) 【老婆】
還暦(かんれき) 【六十歲大壽】
汽車(きしゃ) 【火車】
汽水(きすい) 【淡水和海水混一起】
急須(きゅうす) 【茶壺】
謹(jǐn)慎(きんしん) 【閉門思過】
組合(くみあい) 【工會團(tuán)體】
経理(けいり) 【會計(jì)】
怪我(けが) 【受傷害】
結(jié)構(gòu)(けっこう) 【足夠】
結(jié)束(けっそく) 【團(tuán)結(jié)】
喧嘩(けんか) 【打架】
合意(ごうい) 【同意】
講義(こうぎ) 【上課、課程】
交代(こうたい) 【輪班的人】
合同(ごうどう) 【合并】
交番(こうばん) 【派出所】
心地(ここち) 【感覺】
手紙(てがみ) 【信】
你還知道哪些這樣的詞匯,寫在評論區(qū)吧。