在學習這句話的日語表達之前,我們先來看對于這句話的漢語解讀你有沒有正確了解吧。現(xiàn)在大家在看日劇的時候,經(jīng)常會在彈幕中看到“扎心了,老鐵”,那么這句話到底什么意思呢?
![](/UploadFiles/2017-05/0/2017051209410794800.jpg)
首先“老鐵”指的是鐵哥們,一般指的是能夠聊得來的朋友、兄弟、死黨,F(xiàn)在在網(wǎng)絡上常出現(xiàn)的“老鐵”大多都帶有一絲調(diào)侃含義,比如:聊得來的網(wǎng)友、不明真相的吃瓜群眾……
在北方老鐵還有一種特殊的含義在里面,就是“小三”。因為之前對于“第三者”的稱呼人們大多比較含蓄,稱呼其為“老鐵”。由此可見,在不同方言背景下,老鐵不是誰都能來形容的,要特別注意哦,小心使用不當反而令對方生氣哦~
其次“扎心”就是“走心”,意思是罵人罵到心里或者自己的行為戳中了對方的痛點,比如:單身的自己陪閨蜜去給其男友挑選禮物,真扎心;自己的老公出軌了,扎心了;回家一趟見朋友,結果對方一上來就說“你是不是胖了”,真扎心……
這句“扎心了,老鐵”就可以理解為“走心了,兄弟”或者“心痛啊,哥們”!
看完了漢語解讀是不是頓時覺得簡單多了!
在日語中“老鐵”用來表示“朋友、哥們”等含義時,常用的詞語有「友(とも)」「仲間(なかま)」「友達(ともだち)」「ダチ」「親友(しんゆう)」「友人(ゆうじん)」「朋友(ほうゆう)」「道連れ(みちづれ)」「舊友(きゅうゆう)」等,表示比較親近的朋友。
初めての友達ができて嬉しいよ。/交到第一個朋友我很開心。
危険なときでもそばにいてくれたのはダチでしょう。/在危難時刻仍留在我身邊的才是真正的朋友吧!
昨日の敵は今日の友。/昨天的敵人是今天的朋友。
旅は道連れ世は情け。/出門靠朋友,處事靠人情。
![](/UploadFiles/2017-05/0/2017051209414978152.jpg)
“扎心了”的日語表達可以用「感動(かんどう)される」「心打(こころう)たれる」「心折(こころお)れる」「心に刺(さ)される」「胸(むね)が痛(いた)む」來表示。
另外還有「心が痛(いた)い」「きつい」「胸が痛い/苦(くる)しい」「心苦(こころぐる)しい」「痛ましい」等形容詞短語也能用來表示“心痛或者難過”!
呼吸もできないほど心が折れた。/心痛的無法呼吸。
最近はきつくて、誰かそばにいて欲しいなあ。/最近過得實在太辛苦了,好想找個人來陪。
何でいい年して結婚しないのって聞かれるたびに、胸が苦しい。/每當被人問“為什么這么大了還不結婚”,心就很痛。
この映畫の主役は結局家族の原因で別れただから、痛ましいと思う。/這部電影的主角最終因為家境分手了,好慘啊~
那么“扎心了,老鐵”連起來就可以表示為:
感動されたわ、友/友達/友人/ダチ/親友よ。
心折れたよ、友/仲間よ。
心打たれた、仲間/朋友/友/友達/親友よ。
也可以將兩者反過來,“老鐵,扎心了”:
友/友達/友人/親友よ、あなたに心折れた。
仲間/朋友/友/友達よ、心打たれたよ。
くそっ、君のせいで胸が痛むよ。
但愿你最近“扎心”的事越來越少,“開心”的事越來越多~
![](/UploadFiles/2017-05/0/2017051209423452213.jpg)