一個(gè)中國人帶著自己的妻子去日本的時(shí)候,對別人介紹說“這是我的愛人”,日本人全都驚呆了,心想:介紹小三兒需要這么明目張膽嗎?
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041110553746418.jpg)
沒錯(cuò),日語中“愛人”這個(gè)詞是情人的意思,也就是小三兒。
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041110555124214.jpg)
作為中國人,學(xué)日語最得天獨(dú)厚的條件就是不用重新學(xué)習(xí)漢字了,即使沒學(xué)過日語,也總能在一句話中找到幾個(gè)認(rèn)識的字兒,比如:この魚はとても新鮮です。把這句話拿給不會日語的中國人看,差不多都能猜出來是“魚很新鮮”的意思。
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041110562111551.jpg)
雖然日語中的很多漢字詞我們都認(rèn)識,但如果只憑字面意思來亂用的話,萬一出現(xiàn)“愛人”這樣的錯(cuò)誤,那就要鬧笑話了。接下來要按慣例為大家舉幾個(gè)小栗旬。
1、勉強(qiáng)(べんきょう)
日語中的“勉強(qiáng)”是學(xué)習(xí)、用功的意思,反轉(zhuǎn)有些大吧?不過將“學(xué)習(xí)”與“勉強(qiáng)”聯(lián)系在一起,倒有些令人回味……反正我學(xué)習(xí)的時(shí)候是挺勉強(qiáng)的。
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041110571395759.jpg)
2、手紙(てがみ)
手紙還能有啥意思阿?就是衛(wèi)生紙唄!那你就錯(cuò)了,日語中“手紙”是書信的意思,難道以前寫信的時(shí)候都寫在衛(wèi)生紙上!?
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041110572976399.jpg)
3、丈夫(じょうぶ)
丈夫總該是原來的意思吧?讀音都有點(diǎn)像啊!但日語中“丈夫”是健康的意思,而我們經(jīng)常說的“大丈夫”,是沒關(guān)系的意思。
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041110583195419.jpg)
4、怪我(けが)
看到這兩個(gè)字腦海中浮現(xiàn)出了一張委屈道歉臉,但其實(shí)日語中“怪我”是受傷、過錯(cuò)的意思,不過可以這樣記:你受傷了,都怪我。
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041110584998249.jpg)
5、真面目(まじめ或しんめんもく)
這并不是不識廬山的那個(gè)“真面目”,而是認(rèn)真的意思。
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041110590260605.jpg)
6、切手(きって)
看到這個(gè)詞手疼嗎?大丈夫,它其實(shí)是“郵票”的意思。
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041110593153537.jpg)
7、娘(むすめ)
日語中的“娘”是女兒的意思,而“老婆(ろうば)”則是老奶奶的意思,這個(gè)輩分讓我感到有些方啊……
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041110595090786.jpg)
8、迷惑(めいわく)
日語中“迷惑”是“麻煩”的意思,這個(gè)詞真的讓我很迷惑,很麻煩……
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041111021539210.jpg)
9、油斷(ゆだん)
油斷一秒、怪我一生?雌饋砗孟袷“油門斷了一秒,就怪了我一生。”但實(shí)際上,油斷是疏忽的意思,所以正確的翻譯是“稍不注意,就會受傷。”
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041111002389962.jpg)
10、謹(jǐn)慎(きんしん)
雖然日語中這個(gè)詞有謹(jǐn)慎的意思,但它還有“閉門思過”的意思,“謹(jǐn)慎処分”的意思就是閉門思過處分。
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041111010419359.jpg)
日語中還有很多漢字詞的意思與中文字面意思不同,雖然看起來很容易混淆,但因?yàn)楹x差距太大,會有一種反差萌,所以反而很容易記。有些詞只要看過一次,就會刻在你的腦海中。
![](/UploadFiles/2017-04/0/201704111101272494.jpg)
最后請大家猜測日語中“汽水(きすい)”的意思~圖片是提示哦!
![](/UploadFiles/2017-04/0/2017041111014143287.jpg)