在還沒有接觸日語的時候,我們應(yīng)該就注意到了,日本人在接電話的時候會說“莫西莫西”(もしもし),類似于我們的“喂”。那么在日語中它到底是什么含義,又從哪里演變過來的呢?這個問題我想好多日本人自己也不知道,今天小編就給大家分享一篇日站上的文章,就是流傳的一些關(guān)于這個「もしもし」的由來的3個傳說。一起來了解一下吧~
1
なんとこのことば縄文(じょうもん)・彌生時代(やよいじだい)(今から2000年ぐらい前)に使われていたらしい?I文時代は、夜になれば月明かりや松明(たいまつ)を利用するだけでしたので、外は真っ暗闇です。何かの用で森や人が住んでいないような場所に行かなければならない時は大変怖かったらしいのです。そこで「だれかそこにいますか」という気持ちで、「もし?もし?」と聲を出しながら歩いたらしい、というのです。
這個說法居然在繩文•彌生時期(距今約2000年前)就有了。在繩文時期,一到晚上,人們就只能靠月光或者火把照明,外面是一片漆黑。誰要是因為什么事不得不去森林、或是其他沒什么人住的地方,就會很害怕。據(jù)說,當時的人們就是邊想著“那邊有沒有人”,邊在走路時發(fā)出聲音的,嘴里說的正是這句“もし?もし?”。
電話では聲は聞こえますが、相手の姿は見えません。これは、縄文時代の人が夜、そとへ出かけるのと同じようだと考えて、「もしもし」が再び使われるようになったらしいのです。
而電話呢,雖然能聽到聲音,卻看不見對方的樣子。人們似乎就是抱著和繩文時期夜路人一樣的想法,才再次開始使用“もしもし”這句話的。
2
電話局の交換手が電話線をつなげるときに、「申し上げます。申し上げます」と言ったらしいのです。これが短くなって「もし。もし」と言うようになった。これが二つ目の説明です。
據(jù)說以前電話局話務(wù)員在接線時,會說“申し上げます。申し上げます(促使對方注意的謙遜用語,意思是要開始說了)”,后來逐漸簡略成了“もし。もし”。這是第二種說法。
電話黎明期、電話交換手が呼び出し元と繋がった際に相手にまず呼びかける言葉というものが存在しなかった。そのため、電話交換手が「おいおい」などと答えることがあったが、やはりこの言葉の響きは相當に悪かったようである。男の電話交換手が一掃され、女性が電話交換手として配置されるようになると「申し上げます申し上げます」と呼びかけるようになり、それが転じて「もしもし」となったのです。
電話出現(xiàn)的早期,接線員在接通呼叫方電話后還沒有使用招呼語。因此,當時的接線員有時候會用“おいおい(喂喂)”來回答對方,而這話也確實不太好聽。后來男接線員被集體換成了女接線員,并且開始使用“申し上げます申し上げます”,之后則變成了“もしもし”。
3
昔、妖怪が町に溢れて居たころ、人のふりをして玄関先から主人に聲をかけ、玄関の戸を開けた瞬間に家の中に入り込み、人を襲うという妖怪が居たらしいです。妖怪は人が尋ねる言葉をマネして「もし」と言っていた。主人は人と間違えて開けてしまうので、妖怪には言えない「もしもし」になったらしい。それが今の電話に殘っているとのこと。
據(jù)說在很久以前,某鎮(zhèn)上出現(xiàn)了很多妖怪,他們假扮成人在大門口叫著屋里的人,然后在門打開的那一瞬間闖入家中襲人。當時妖怪會模仿人們問話,說“もし”。主人也會因此誤把妖怪當成是人而開了門,所以后來大家改口換成了“もしもし”,這話妖怪就不會了。而這句話也留在了如今的電話用語中。
みなさんは、どちらの説明が正しいと思いますか。あるいはどちらの説明も正しくないと思われるかもしれませんね。
大家覺得哪個說法比較準確呢?或許也會覺得哪個都不可信吧。