日語中表示突然的詞匯常用的有“いきなり・急に・突然”這三個。關(guān)于使用的場景和它們之間細(xì)微的區(qū)別大家能搞清楚嗎?今天就跟著小編一起攻克這個知識點吧。
![](/UploadFiles/2017-03/0/2017030714550193869.jpg)
共通する意味:
突然,冷不防
「いきなり」例句(1)指毫無準(zhǔn)備的直接行為。略帶貶義。表示后項突發(fā)事件與前項無關(guān)。
例句(2)是(1)的引申,表示未預(yù)料到的事態(tài)的發(fā)生。略帶貶義。由于行為客體沒有預(yù)料到該事態(tài)的發(fā)生,故含有吃驚等意。
表示未經(jīng)過某個過程,突然地直接做某事。即無視順序,未經(jīng)過該經(jīng)過的過程,毫無預(yù)告地發(fā)生某事。表示行為承受者沒有料到所發(fā)生的事情,驚訝和受刺激的語氣較強,一般不用于無意志性的場合。
ノックもせずにいきなりドアを開けるな。
不許不敲門就突然開門。
彼女はいきなり子供の頭をひっぱたいた。
她冷不防在孩子頭上狠狠打了一下。
「急に」變化方式非常強烈,但不言及其事態(tài)出乎意料與否。短時間內(nèi)變化很大?陀^地描述事態(tài)發(fā)生了急劇的變化,與是否突發(fā)性事件無關(guān)。
這個變化很急劇,但是也可以是需要時間的慢慢變化,突然發(fā)現(xiàn),感覺到了這種變化。
寫真を見ていたら急に彼に會いたくなった。
看到照片后,就急切地想見到他。
「突然」表示事態(tài)的急劇變化。表示在無任何征兆的情況下,未預(yù)料到的事情發(fā)生了。中性詞。
夸張地說明在無任何征兆的情況下發(fā)生了急劇的變化,暗示講話者吃驚之意。短時間的急劇變化,很突然。
彼はある日突然脳卒中で倒れた。
有一天他因急性腦中風(fēng)而死去了。
「いきなり」指沒有經(jīng)過應(yīng)該走的程序突然的行為,「急に」和「突然」沒有這層含義。