在日譯英過程中,經(jīng)常會(huì)注意到那些主語省略的文章。有些文章單看日語沒什么別扭,可一旦翻譯成英文(基本上需要有主語),就會(huì)讓人對(duì)其省略現(xiàn)象有些在意,這是常有的事。每每此時(shí),我都會(huì)覺得很不可思議,為何日語省略了這樣多的主語,意思卻還能如此通順呢?
人們經(jīng)常說,日語是這樣一種語言文化——讀懂字里行間、悟出言外之意。每次被外國的日語學(xué)習(xí)者問道“日語為什么沒主語”時(shí),我們總是給出這樣一個(gè)曖昧的答案?墒聦(shí)真是如此嗎?既然沒了主語的文章本身就有意義,且能讓讀者順暢地理清文意,那還能下這樣的定論,說“省略”了的主語其實(shí)是存在的么?
首先,我們從會(huì)話角度來思考下,給下面這些例句加上些主語試試。
例:
A:「昨夜は、殘業(yè)しましたか?」
B:「いいえ、していません!
A:“昨天晚上加班了嗎?”
B:“沒,沒加班。”
A:「昨夜は、あなたは殘業(yè)しましたか?」(Did you work late last night?)
B:「いいえ、私はしていません!(No, I didn’t.)
A:“昨天晚上你加班了嗎?”(Did you work late last night?)
B:“沒,我沒加班。”(No, I didn’t.)
我想,加在“沒加班”前面的主語應(yīng)該是“我”,不過這么一來,這句話在日語中的語感就會(huì)有些不同了,變成“周圍的人或許加班了,至少我沒有”。
關(guān)于日語助詞“は”、“が”之間的區(qū)別,我們經(jīng)常能聽到這么一個(gè)解釋,說“は”可以替換成 “~に関して言えば(說到關(guān)于……)”“ ~について言えば(就……而言)”。換成上面這種情況,就變成“沒,要是說我的話,我是沒加班的”,既然A問“你加班了沒有”,其實(shí)就已經(jīng)把對(duì)象定格在B 身上了,而“私に関して言えば”這種回答又提到了第三者加班的可能性,這本身就有些矛盾?稍捳f回來,在日語里,除了“我”,這里也沒別的合適的主語了。
那么,書面語又是什么情況呢?下面這段話是日本最出名的文章之一,如果我們?cè)谶@段開頭語中強(qiáng)行補(bǔ)上主語,會(huì)怎樣呢?
例:
吾輩は貓である。名前はまだ無い。どこで生れたかとんと見當(dāng)がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。
(I am a cat. As yet I have no name. I've no idea where I was born. All I remember is that I was miaowing in a dampish dark place when, for the first time, I saw a human being.)
我是貓,名字還沒有。出生在什么地方,我一點(diǎn)也不清楚,只記得曾在一個(gè)昏暗潮濕的地方,咪唔咪唔地哭泣著。我在那地方第一次看到叫作人的這個(gè)東西。
吾輩は貓である。吾輩には名前はまだ無い。吾輩がどこで生れたか吾輩はとんと見當(dāng)がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所で吾輩がニャーニャー泣いていた事だけは吾輩は記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。
我是貓,我還沒有名字。我出生在什么地方,我一點(diǎn)也不清楚,我只記得曾在一個(gè)昏暗潮濕的地方,我咪唔咪唔地哭泣著。我在那地方第一次看到叫作人的這個(gè)東西。
怎么樣?當(dāng)然,如果這個(gè)大文豪硬是把一個(gè)個(gè)主語都加上的話,應(yīng)該也不會(huì)像上面寫的那么俗,但是通過這個(gè)例子,我們能看出,主語要是這么個(gè)加法非但沒什么特別的意義,還會(huì)破壞原文的節(jié)奏美,使其變得結(jié)結(jié)巴巴、難以閱讀。
除了追求美感的文學(xué)世界,還有作為信息傳遞手段每天圍繞在我們身邊的功能性文章,比如報(bào)紙雜志等的報(bào)道、書信、郵件等,也是一樣的道理。
例:
本日午後御社付近におりますので、もしご都合がよろしければ、10分程度お時(shí)間を頂戴できますでしょうか?
(I'll be in your area this afternoon. I’m wondering if you could spare ten minutes or so for a quick meeting?)
今天下午會(huì)路過貴公司附近,如果方便,可否耽誤您十分鐘?
本日午後私は御社付近におりますので、もし貴方のご都合がよろしければ、10分程度私がお時(shí)間を頂戴できますでしょうか?
今天下午我會(huì)路過貴公司附近,如果您方便,是否能允許我耽誤您十分鐘?
無謂地陳列主語不是沒用,而是“妨礙”信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。如果其存在本身就是一種妨礙,那也就談不上什么省略了。
每種語言都有它所屬的文化以及必要存在的固有特征,如果在認(rèn)識(shí)事物時(shí),可以做到不把一方的特征強(qiáng)套在另一方頭上,那或許就能真正看清一個(gè)世界。